Showing 68 items
matching australian aboriginal words and their meaning
-
Orbost & District Historical Society
book, Croajingalong 1987, 1987
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This is the thirty-ninth edition of the annual magazine of Orbost High School. The magazine belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. Orbost High School / Orbost Secondary College has played a significant part in the education of senior students in the Orbost district . It is the sole senior educational institution. This item is representative of its history. This 39th edition of the magazine is a useful reference tool.A magazine type publication, titled Croajingalong. It has 84 pp. The cover is pale blue with black print drawings of a river, bridge, farmland,trees and buildings.magazine-croajingalong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
book, Croajingalong 1986, 1986
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This is the thirty-eighth edition of the annual magazine of Orbost High School. The magazine belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. Orbost High School / Orbost Secondary College has played a significant part in the education of senior students in the Orbost district . It is the sole senior educational institution. This item is representative of its history. This edition of the annual magazine is a useful reference tool.A school magazine of 36 pp, titled "Croajingalong 1986, A Pictorial History of 1986". The cover is a buff colour and has a brown print drawing of Halley's Comet with the school badge as part of the sketch. magazine-croajingalong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazine, Croajingalong 1985, 1985
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This is the thirty-eighth edition of the annual magazine of Orbost High School. The magazine belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. Orbost High School / Orbost Secondary College has played a significant part in the education of senior students in the Orbost district . It is the sole senior educational institution. This magazine is representative of its history and is a useful reference tool.A rectangular 48 pp magazine with a pale green cover which has a black print stylised cartoon in the centre. It is titled "Croajingalong 1985" The cartoon represents the passing on of knowledge into an overflowing cup. On the back cover is a section for autographs. -
Orbost & District Historical Society
magazine, Croajingalong 1984, 1984
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This is the thirty-seventh edition of the annual magazine of Orbost High School. The magazine belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. Orbost High School / Orbost Secondary College has played a significant part in the education of senior students in the Orbost district . It is the sole senior educational institution. This magazine is representative of its history and is a useful research tool.A 40 pp magazine style publication with a yellow cover which has a drawing of an ink blot and the words "CROAJINGALONG '84" in black print in the centre.orbost-high-school education magazine-croajingalong -
Orbost & District Historical Society
magazine, Croajingolong 1950, 1950
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the third issue of the Orbost High School annual magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This book belonged to Mary Gilbert, a former teacher at Orbost High School.This third issue of Croajingolong, the annual magazine of Orbost High Schoo,l is a useful reference tool.A 40 pp grey covered magazine. On the front cover is the school crest in black and gold. The book is titled Croajingolong 1950 - this is not on the cover.orbost-high-school croajingolong -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong Document of a Decade, 1970
... derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung... derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung ...This is a special issue of the annual Orbost High School magazine. It revisits the decade 1960-1970. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2218.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school.This magazine is a useful reference tool.Two copies of a magazine with a dark blue cover. It is titled Croajingolong Document of a Decade. On the front cover the print 1960-1970 Vol.2 No. 3 is in yellow/gold and the Orbost High School crest is on the left hand side in yellow. 2218.2 has autographs inside the covers. 2218.1 has the Orbost Historical Society stamp on the inside back cover.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1971, 1971
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the twenty-fourth issue of the annual magazine of Orbost High School. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2219.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2219.2 belonged to Peter Traill.This magazine is a useful reference tool.Three copies of Croajingolong 1971. The magazine is in landscape format and has a white cover with a free form shape filled with mosaic type patterns in black and white. 2219.2 has Peter Trailll written in blue pen on the front cover.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1972, 1972
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the twenty-fifth issue of the annual magazine of Orbost High School. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east. 2220.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2220.2 belonged to Andrew Murray.This magazine is a useful reference tool.Two copies of Croajingolong 1972. It has an orange cover with dark brown print.2220.2 has Andrew Murray written in blue pen on the front cover.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
book, Community Education Centre, Croajingalong 1988, 1988
... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". This is the fortieth edition of the annual magazine of Orbost High School. The magazine belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. This item belonged to Mary Gilbert, a long-time teacher at Orbost High School.Orbost High School / Orbost Secondary College has played a significant part in the education of senior students in the Orbost district . It is the sole senior educational institution. This magazine is representative of its history and is useful reference tool..A magazine type publication with a pale blue cover and black plastic binding. On the front is a drawing of a sailing boat, the title"Croajingalong" , the school badge and "1988" above it. The print is black.magazine-croajingalong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1961, 1961
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the fourteenth issue of the Orbost High School annual magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2209.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2209.3 belonged to Brenda Murray, a former mayor of East Gippsland Shire Council and prominent Orbost identity.This is the fourteenth issue of the Orbost High School magazine and is a useful reference tool.Three copies of a cream coloured magazine Croajongolong in dark blue print Vol. 1 No.14 1961.In the centre is the Orbost High School crest of a sheaf of corn inside a double oval with Orbost High School and its motto " acti labores iucundi"croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1962, 1962
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the fifteenth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2210.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2210.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of the East Gippsland Shire and a prominent Orbost resident.This magazine is a useful reference tool.Three copies of a magazine with a pale blue cover with black print : Croajingolong Vol.1 No. 15 1962. On the left hand side is the Orbost High Schoool badge, a sheaf of corn inside a double oval inside which is the school motto"acti labores iucundi". -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1965, 1965
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the eighteenth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2213.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2213.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of East Gippsland Shire and a prominent Orbost resident. This magazine is a useful reference tool.Three copies of a white covered magazine with black print : Croajingolong Vol.1 No. 18 1965. On the left side is the Orbost High School badge, a sheaf of corn inside a double oval which contains the school motto, " acti labores iucundi".on front cover of 2213.2 - Brenda Murray handwritten in pen. -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong '67, 1967
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the twentieth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2215.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2215.2 belonged to peter D. Roney. 2215.3 belonged to David Neal. 2215.4 belonged to Deborah Buckland.This magazine is a useful reference tool.Four copies of school magazine, Croajingolong '67 Vol. 1 No. 20 It has a white cover with black and red print. On the right hand side is a stylised drawing of two ears of corn with black letters (?) around them. (OHS?)2215.2 ; 2215.3 ; 2215.4 contain autographs in red and blue pen on both covers inside and out.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1968, 1968
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the twenty-first issue of the annual Orbost High school magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2216.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2216.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of East Gippsland Shire and a prominent Orbost resident.This magazine is a useful reference tool.Two copies of a magazine, Croajingolong '68. It has a white cover with black and red print,. Vol.1 No.21. On the right side is a stylised drawing of two ears of corn with black letters (?) around it. (OHS?)2216.2 is stamped Orbost & District Historical Society.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magzines, Croajingolong 1977, 1977
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the thirtieth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east. 2225.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2225.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of East Gippsland Shire and prominent Orbost resident.This magazine is a useful reference tool.Two copies of the magazine, Croajingolong 1977. 2225.1 has a torquoise cover and 2225.2 has a mid blue cover. Both have a large graphic design on the front cover of CROAJINGOLONG 1977 created in stone with 5 workers chizeling and polishing the structure. There are heavy clouds above. Contents are type-written.2225.2 has Brenda Murray handwritten in pen on the front cover as well as the stamp of the Orbost Historical Society.croajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1963, 1963
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the sixteenth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2211.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2211.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of East Gippsland Shire and a prominent Orbost resident. 2211.3 belonged to Mr & Mrs Shelton.This magazine is a useful reference tool.Three copies of a white covered magazine with black print : Croajingolong Vol.1 No. 16. On the left side is the badge of Orbost High School , a sheaf of corn inside a double oval which has, inside it, the school motto , " acti labore iundi". -
Orbost & District Historical Society
magazines, Crojingolong 1966
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the nineteenth issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2214.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2214.2 belonged to Brenda Murray, a former mayor of the East Gippsland Shire and a prominent Orbost citizen. 2214.3 belonged to Deborah Buckland. This magazine is a useful reference tool.Three copies of white covered magazine with dark blue print : Croajingolong Vol.1 No. 19 1966. On the left hand side is the Orbost High School crest of a sheaf of corn inside a double oval containing the school motto, " acti labores iucundi".2214.2 - on front cover in pen - Brenda Murray 2214.3 - many autographs, names written on front and back coverscroajingolong orbost-high-school -
Orbost & District Historical Society
magazines, Croajingolong 1969
... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging... the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging ...This is the twenty-second issue of the annual Orbost High School magazine. The name Croajingolong derives from the Australian Aboriginal Krauatungalung words galung, meaning "belonging to" and kraua, meaning "east". 2217.1 belonged to Mary Gilbert, a former teacher at the school. 2217.2 belonged to Brenda Murray, a former East Gippsland Shire mayor and prominent Orbost resident. 2217.3 belonged to Mr and Mrs Shelton. This magazine is a useful reference tool.Three copies of Croajingolong 1969. It has a white cardboard cover with black print. On the cover is a stylised "CROAJINGOLONG".2217.1 - has Mr & Mrs Shelton in blue pen on the front cover 2217.2 has Brenda Murray in pen on front covercroajingolong orbost-high-school -
Federation University Historical Collection
Image - black and white, Barwon River Man (New South Wales)
... the Australian Aboriginal words of barwum or bawon, meaning great, wide... Aboriginal words of barwum or bawon, meaning great, wide, awful river ...Digitised directly from 'The Native Races of the British Empire: Victoria' The Barwon River in New South Wales is formed through the confluence of the Macintyre River and Weir River (part of the Border Rivers system), north of Mungindi, in the Southern Downs region of Queensland. The Barwon River generally flows south and west, joined by 36 tributaries, including major inflows from the Boomi, Moonie, Gwydir, Mehi, Namoi, Macquarie, Bokhara and Bogan rivers. During major flooding, overflow from the Narran Lakes and the Narran River also flows into the Barwon. The confluence of the Barwon and Culgoa rivers, between Brewarrina and Bourke, marks the start of the Darling River.Black and white Image of an Aboriginal man from Barwon River, New South Wales. Aboriginal people from six language groups originally occupied the area of the Barwon River wetlands. These were the Ngemba, the Baranbinja, the Murrawari, the Ualayai, the Weilwan, and the Kamilaroi peoples. The Aboriginal people generally used the wetlands for hunting, fishing, and gathering uses, and for cultural association.(Wikipedia) The name "barwon" is derived from the Australian Aboriginal words of barwum or bawon, meaning great, wide, awful river of muddy water; and also baawan, a Ngiyambaa name for both the Barwon and Darling rivers. The history, culture and livelihoods of the local Aboriginal people are closely intertwined with the Barwon River and its associated tributaries and downstream flows. (Wikipedia)aborigine, aboriginal, barwon river -
Warrnambool and District Historical Society Inc.
Book - Book of Early Western District Aboriginal Languages and Culture, Griffin Press Limited. South Australia, Australian Aborigines, 1981
Description of Western District Aborigines and a dictionary of three of their languagesThis is a book of 112 pages of text plus 104 pages of aboriginal words and their meanings. The green cover has a gold image of an aboriginal hunter on the front cover and gold printing and a floral image on the spine. The pages contain printed text and some sepia-coloured photographs. non-fictionDescription of Western District Aborigines and a dictionary of three of their languagesjames dawson's book 'australian aborigines', western district aborigines 19th century -
Bendigo Historical Society Inc.
Book - ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL NATIVE WORDS''
... ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL... COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL NATIVE WORDS'' ...Booklet. ALEC H CHISHOLM COLLECTION. 48 page softcover booklet on the meanings of Aboriginal words. Compiled by Sydney J Endacott. National Handbook No.20. Published in 1944 (2nd edition) by Robertson & Mullens and printed by W.D.Joynt & Co., Melbourne. Catalogue sticker ''2235 END'' on front cover.Sydney J Endacottbooks, collections, etymology, alec h chisholm collection, aboriginal words, sydney j endacott, etymology -
Bendigo Historical Society Inc.
Book - ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL NATIVE WORDS''
... ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL... CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN ABORIGINAL NATIVE WORDS'' ...Book. ALEC H CHISHOLM COLLECTION. 48 page hardcover book of Aboriginal words and their meanings. Compiled by Sydney J. Endacott for the Commonwealth of Australia in 1923. Printed by the Galleon Press, Canterbury, Victoria. Includes three B & W photos of aboriginal people. Catalogue sticker ''2234 ANO'' on spine. Newspaper cutting 'Aboriginal Bird Names' pasted inside front cover.Sydney J Endacottbooks, collections, etymology, alec h chisholm collection, sydney j endacott, aboriginal words, etymology -
Bendigo Historical Society Inc.
Book - ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''AUSTRALIAN NATIVE WORDS'' BY E.I.WATKIN
Booklet. ALEC H CHISHOLM COLLECTION. 36 page paper cover booklet by the Rev. E. I. Watkin D.D. on the meaning of aboriginal words. Published by the Commonwealth of Australia, Sydney Endacott, Melbourne. Date not known. Printed by E. W. Cole, Melbourne. Catalogue sticker ''2233 WAT'' on front cover. Handwritten in pencil on flyleaf ''Harry Burrell''Rev. E. I. Watkinbooks, collections, etymology, alec h chisholm collection, aboriginal words, e.i.watkin, etymology -
Bendigo Historical Society Inc.
Book - ALEC H CHISHOLM COLLECTION: BOOK ''THE ABORIGINAL WORD BOOK'' BY JUSTINE KENYON
Book. ALEC H CHISHOLM COLLECTION. Two copies of a booklet of Aboriginal words, their meaning and locality. Includes Tasmanian words. A foreword 'The Speech of the Australian Aboriginal' by the author's father, A. S. Kenyon. Photo of an aboriginal male on covers. Published by the Lothian Publishing Co. and printed by Hassell Press, Adelaide. Copy 4000.235a First edition 1930 4000.235b Second edition 1951. Catalogue stickers ''2232.1 KEN'' and ''2232.2 KEN'' on front covers.Justine Kenyonbooks, collections, etymology, alec h chisholm collection, justine kenyon, aboriginal words -
Tatura Irrigation & Wartime Camps Museum
Small booklet, Frank Endacott (copyright), Australian Aboriginal Words and Place Names and their meanings , compiled by J.Endacott, 1924
... Australian Aboriginal Words and Place Names and their.... Small paperback booklet. Australian Aboriginal Words and Place ...A choice of 3,000 pleasant sounding words from which to choose an appropriate Australian name.Peach coloured cardboard cover, with dark red printing. 2 x Spears and boomerang on cover. Small paperback booklet.A choice of 3,000 pleasant-sounding words from which to choose an appropriate Australian name.australian aboriginal names -
Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Leaflet, Sydney J Endacott, Australian Aboriginal native words and their meanings, 1944
... Australian Aboriginal native words and their meanings... and no indication of source languages. Australian Aboriginal native words ...A short leaflet of Aboriginal words with definitions intended as a source for naming places or properties. Aboriginal-English only and no indication of source languages.word listsglossaries, vocabularies -
Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Periodical, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Australian Aboriginal studies : journal of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, 2007
1. Musical and linguistic perspectives on Aboriginal song Allan Marett and Linda Barwick Song brings language and music together. Great singers are at once musicians and wordsmiths, who toss rhythm, melody and word against one another in complex cross-play. In this paper we outline some initial findings that are emerging from our interdisciplinary study of the musical traditions of the Cobourg region of western Arnhem Land, a coastal area situated in the far north of the Australian continent 350 kilometres northeast of Darwin. We focus on a set of songs called Jurtbirrk, sung in Iwaidja, a highly endangered language, whose core speaker base is now located in the community of Minjilang on Croker Island. We bring to bear analytical methodologies from both musicology and linguistics to illuminate this hitherto undocumented genre of love songs. 2. Iwaidja Jurtbirrk songs: Bringing language and music together Linda Barwick (University of Sydney), Bruce Birch and Nicholas Evans (University of Melbourne) Song brings language and music together. Great singers are at once musicians and wordsmiths, who toss rhythm, melody and word against one another in complex cross-play. In this paper we outline some initial findings that are emerging from our interdisciplinary study of the musical traditions of the Cobourg region of western Arnhem Land, a coastal area situated in the far north of the Australian continent 350 kilometres northeast of Darwin. We focus on a set of songs called Jurtbirrk, sung in Iwaidja, a highly endangered language, whose core speaker base is now located in the community of Minjilang on Croker Island. We bring to bear analytical methodologies from both musicology and linguistics to illuminate this hitherto undocumented genre of love songs. 3. Morrdjdjanjno ngan-marnbom story nakka, ?songs that turn me into a story teller?: The morrdjdjanjno of western Arnhem Land Murray Garde (University of Melbourne) Morrdjdjanjno is the name of a song genre from the Arnhem Land plateau in the Top End of the Northern Territory and this paper is a first description of this previously undocumented song tradition. Morrdjdjanjno are songs owned neither by individuals or clans, but are handed down as ?open domain? songs with some singers having knowledge of certain songs unknown to others. Many morrdjdjanjno were once performed as part of animal increase rituals and each song is associated with a particular animal species, especially macropods. Sung only by men, they can be accompanied by clap sticks alone or both clap sticks and didjeridu. First investigations reveal that the song texts are not in everyday speech but include, among other things, totemic referential terms for animals which are exclusive to morrdjdjanjno. Translations from song language into ordinary register speech can often be ?worked up? when the song texts are discussed in their cultural and performance context. The transmission of these songs is severely endangered at present as there are only two known singers remaining both of whom are elderly. 4. Sung and spoken: An analysis of two different versions of a Kun-barlang love song Isabel O?Keeffe (nee Bickerdike) (University of Melbourne) In examining a sung version and a spoken version of a Kun-barlang love song text recorded by Alice Moyle in 1962, I outline the context and overall structure of the song, then provide a detailed comparative analysis of the two versions. I draw some preliminary conclusions about the nature of Kun-barlang song language, particularly in relation to the rhythmic setting of words in song texts and the use of vocables as structural markers. 5. Simplifying musical practice in order to enhance local identity: Rhythmic modes in the Walakandha wangga (Wadeye, Northern Territory) Allan Marett (University of Sydney) Around 1982, senior performers of the Walakandha wangga, a repertory of song and dance from the northern Australian community of Wadeye (Port Keats), made a conscious decision to simplify their complex musical and dance practice in order to strengthen the articulation of a group identity in ceremonial performance. Recordings from the period 1972?82 attest to a rich diversity of rhythmic modes, each of which was associated with a different style of dance. By the mid-1980s, however, this complexity had been significantly reduced. I trace the origin of the original complexity, explore the reasons why this was subsequently reduced, and trace the resultant changes in musical practice. 6. ?Too long, that wangga?: Analysing wangga texts over time Lysbeth Ford (University of Sydney) For the past forty or so years, Daly region song-men have joined with musicologists and linguists to document their wangga songs. This work has revealed a corpus of more than one hundred wangga songs composed in five language varieties Within this corpus are a few wangga texts recorded with their prose versions. I compare sung and spoken texts in an attempt to show not only what makes wangga texts consistently different from prose texts, but also how the most recent wangga texts differ from those composed some forty years ago. 7. Flesh with country: Juxtaposition and minimal contrast in the construction and melodic treatment of jadmi song texts Sally Treloyn (University of Sydney) For some time researchers of Centralian-style songs have found that compositional and performance practices that guide the construction and musical treatment of song texts have a broader social function. Most recently, Barwick has identified an ?aesthetics of parataxis or juxtaposition? in the design of Warumungu song texts and musical organisation (as well as visual arts and dances), that mirrors social values (such as the skin system) and forms 'inductive space' in which relationships between distinct classes of being, places, and groups of persons are established. Here I set out how juxtaposition and minimal contrast in the construction and melodic treatment of jadmi-type junba texts from the north and north-central Kimberley region similarly create 'inductive space' within which living performers, ancestral beings, and the country to which they are attached, are drawn into dynamic, contiguous relationships. 8. The poetics of central Australian Aboriginal song Myfany Turpin (University of Sydney) An often cited feature of traditional songs from Central Australia (CA songs) is the obfuscation of meaning. This arises partly from the difficulties of translation and partly from the difficulties in identifying words in song. The latter is the subject of this paper, where I argue it is a by-product of adhering to the requirements of a highly structured art form. Drawing upon a set of songs from the Arandic language group, I describe the CA song as having three independent obligatory components (text, rhythm and melody) and specify how text is set to rhythm within a rhythmic and a phonological constraint. I show how syllable counting, for the purposes of text setting, reflects a feature of the Arandic sound system. The resultant rhythmic text is then set to melody while adhering to a pattern of text alliteration. 9. Budutthun ratja wiyinymirri: Formal flexibility in the Yol?u manikay tradition and the challenge of recording a complete repertoire Aaron Corn (University of Sydney) with Neparr? a Gumbula (University of Sydney) Among the Yol?u (people) of north-eastern Arnhem Land, manikay (song) series serve as records of sacred relationships between humans, country and ancestors. Their formal structures constitute the overarching order of all ceremonial actions, and their lyrics comprise sacred esoteric lexicons held nowhere else in the Yol?u languages. A consummate knowledge of manikay and its interpenetrability with ancestors, country, and parallel canons of sacred y�ku (names), bu?gul (dances) and miny'tji (designs) is an essential prerequisite to traditional leadership in Yol?u society. Drawing on our recordings of the Baripuy manikay series from 2004 and 2005, we explore the aesthetics and functions of formal flexibility in the manikay tradition. We examine the individuation of lyrical realisations among singers, and the role of rhythmic modes in articulating between luku (root) and bu?gul'mirri (ceremonial) components of repertoire. Our findings will contribute significantly to intercultural understandings of manikay theory and aesthetics, and the centrality of manikay to Yol?u intellectual traditions. 10. Australian Aboriginal song language: So many questions, so little to work with Michael Walsh Review of the questions related to the analysis of Aboriginal song language; requirements for morpheme glossing, component package, interpretations, prose and song text comparison, separation of Indigenous and ethnographic explanations, candour about collection methods, limitations and interpretative origins.maps, colour photographs, tablesyolgnu, wadeye, music and culture -
Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Book, H M Cooper, Australian Aboriginal words and their meanings, 1966
... Australian Aboriginal words and their meanings.... Australian Aboriginal words and their meanings Book H M Cooper ...Short book of approximately 3,000 words from South Australian languages. No specific indication of source languages given.word listssouth australia, glossaries -
Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Book, Sydney J Endacott, Australian Aboriginal words and place names and their meanings, 1985
... Australian Aboriginal words and place names and their... with definitions. (Appear to be different printings) Australian Aboriginal ...Word list with definitions. (Appear to be different printings)B&w photographs, word lists -
Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Book, Sydney J Endacott, Australian Aboriginal native words and their meanings, 1944
... Australian Aboriginal native words and their meanings... languages. Australian Aboriginal native words and their meanings ...A short book of Aboriginal words with definitions intended as a source for naming places or properties. Aboriginal-English only and no indication of source languages.Word lists