Showing 5 items
matching translation
-
Language, A Key to Survival: Cantonese-English Phrasebooks in Australia
... translation.... + The first line is a Chinese translation of the English phrase written using a mixture of vernacular language and classical Chinese. + The second line is the English phrase. + The third line is the English phrase transliterated into Chinese characters using ...Most international travellers today are familiar with phrasebooks. These books provide a guide to pronunciation, useful vocabulary, but most importantly lists of useful phrases to help travellers negotiate their way around a country where they don't speak the language.
Anyone who has tried to communicate across the language divide without such a tool knows how valuable they are.
This web story explores how Chinese from the gold rush period onwards have used phrasebooks to help them find their way in Australia. You can compare examples of Cantonese-English phrasebooks from different eras; watch Museum volunteers Nick and David speak English using a gold-rush era phrasebook; learn a little about the lives of some of the people who owned these phrasebooks; and hear Mr Ng and Mr Leong discuss their experiences learning English in Australia and China in the early to mid-twentieth century.
This project is supported through funding from the Australian Government's Your Community Heritage Program.
-
Nyernila - Listen Continuously: Aboriginal Creation Stories of Victoria
... . What is meant by this term. What meaning is being attempted to be communicated by the speaker to the recorder? What is implied in this term? What is the recorder trying to translate and communicate to the reader?‘Nyernila’ means something along... in language. Other communities are beginning the hard work, recovering one word at a time and these words are interspersed with English. It is important to note that Aboriginal and English translation do not correspond word for word, but rather the overall... continuously. What is meant by this term. What meaning is being attempted to be communicated by the speaker to the recorder? What is implied in this term? What is the recorder trying to translate and communicate to the reader?‘Nyernila’ means something along ...This story is based on the unique publication Nyernila – Listen Continuously: Aboriginal Creation Stories of Victoria.
The uniqueness is differentiated by two significant and distinguishing features. It is the first contemporary compilation of Victorian Aboriginal Creation Stories told by Victorian Aboriginal People, and it is the first to extensively use languages of origin to tell the stories.
‘Nyernila’ to listen continuously – a Wergaia/Wotjobaluk word recorded in the 20th century. To listen continuously. What is meant by this term. What meaning is being attempted to be communicated by the speaker to the recorder? What is implied in this term? What is the recorder trying to translate and communicate to the reader?
‘Nyernila’ means something along the lines of what is described in Miriam Rose Ungemerrs ‘dadirri’ – deep and respectful listening in quiet contemplation of Country and Old People. This is how our Old People, Elders and the Ancestors teach us and we invite the reader to take this with them as they journey into the spirit of Aboriginal Victoria through the reading of these stories.
Our stories are our Law. They are important learning and teaching for our People. They do not sit in isolation in a single telling. They are accompanied by song, dance and visual communications; in sand drawings, ceremonial objects and body adornment, rituals and performance. Our stories have come from ‘wanggatung waliyt’ – long, long ago – and remain ever-present through into the future.
You can browse the book online by clicking the items below, or you can download a PDF of the publication here.
nyernila
nye
ny like the ‘n’ in new
e like the ‘e’ in bed
rn
a special kind of ‘n’
i
i like the ‘i’ in pig
la
la
-
3D Puzzle: The Jones' Australian-Chinese bed
... . This bed’s couplets are in literary Chinese which is generally considered more elegant. Couplets are rich in meaning and literary allusion. In order to understand the meanings and feelings expressed by the couplet you need to: • Translate the sometimes...A crude translation of the right-hand couplet is: “May brows meet on a blue-jade bed; and may voices harmonize to the notes of the phoenix panpipe”. These words are, however, rich in meaning and literary allusion. The right hand couplet on the bed ...Watch as this beautiful late nineteenth century bed is reassembled at its new home at the Chinese Museum, discover how a Chinese bed ended up in Hobart and then Melbourne and unwravel the meanings that can be found in the couplets and decorations on it.
Assembling this bed was like putting together a 3D jigzaw puzzle but it is a puzzle in other ways too. Made in China in the late nineteenth century to a Chinese design this bed has spent most of its life in Australia and, as far as is we know, no person with Chinese ancestry ever slept in it. Is it a Chinese bed or an Australian bed? Maybe it is both?
-
Panorama: A question of perspective
... are situated in an area of significant Indigenous history and colonisation. Tarrawarra is a Wurundjeri word that translates approximately as ‘slow moving water’ and is the name given to the area in which the Museum is located. The Yarra Valley sunsets ...TarraWarra Museum of Art is located in the picturesque Yarra Valley in Victoria, Australia.Visitors to the Museum are afforded a spectacular, resonant and panoramic experience of ‘nature’ through the north facing windows. The view stretches towards the distant Toolangi rainforest across planted vines, native bushland and farmland.
The region is surrounded by a spectacular mountain range that includes Mt Baw Baw, Mt Donna Buang, Mt Juliet, Mt Riddell and Mt Toolebewong. As these names attest, we are situated in an area of significant Indigenous history and colonisation. Tarrawarra is a Wurundjeri word that translates approximately as ‘slow moving water’ and is the name given to the area in which the Museum is located.
The Yarra Valley sunsets, soundscapes, seasonal changes, Indigenous histories, ecological vulnerabilities and environmental challenges are in a complex and ever changing entanglement. Since 2012, the Museum has explored this context through special exhibitions and commissions, forums and performances, screenings and lectures. As such, the Museum has sought to understand the complexity of our site, and with that, the broader intersections between art and landscape. Artists provide us the opportunity to ‘see’ the landscape in a different way. They imagine it, call it into being, reflect upon it, animate it, unravel its hidden histories, and expose its ecological sensitivities.
Panorama, the exhibition, was an integral part of this ongoing conversation and imaginative exploration. Our intention was not so much to write a narrative history of Australian landscape painting. Rather, it was to be attuned to the intermingling of voices, points of view, perspectives - colonial and modern, contemporary and Indigenous – that comprise the uniquely Australian persistence to unravel the ‘patter’ of nature.
As a phenomenon to which we are all very accustomed, it is easy to overlook the simple fact that for a landscape to come into being it requires a ‘point of view’, a subjective consciousness to frame a particular expanse of the natural world. As the art historian Simon Schama remarks in his landmark survey on the genre, Landscape and Memory, ‘it is our shaping perception that makes the difference between raw matter and landscape’. [i] The centrality of the viewer’s position in constructing a vista is clearly evident in terms such as ‘perspective’, ‘prospect’, and ‘view point’ which are synonymous with ‘position’, ‘expectation’, and ‘stance’. This highlights that there is always an ineluctable ideological dimension to the landscape, one that is intimately entwined with a wide range of social, economic, cultural and spiritual outlooks. Turning to the notion of the panorama, a brief survey of its conception and infiltration into everyday speech, reveals how our way of seeing the landscape is often tantamount to the formation and delineation of our personal, communal, and national identities.
The term panorama was first coined to describe the eponymous device invented by the British painter Robert Barker which became a popular diversion for scores of Londoners in the late 18th century. Consisting of a purpose built rotunda-like structure on whose cylindrical surface landscape paintings or historical scenes were displayed, ‘The Panorama’ contained a central platform upon which viewers observed the illusionistic spectacle of a sweeping 360 degree vista. With its ambitious, encyclopaedic impulse to capture and concentrate an entire panoply of elements into a singular view, it is telling that this construction would soon give rise to an adjective to describe, not only an expansive view extending in all directions, but also a complete and comprehensive survey of a subject. As the curators Jean-Roch Bouiller and Laurence Madeline argue, these different meanings convey ‘the very essence of the panoramic phenomenon: the central role of perspective, a certain appropriation of the world that follows, the feeling of dominating a situation simply due to having a wide and complete view’.[ii] Indeed, as art historian Michael Newman reveals, the whole notion of the panorama originated in military conceptions of the landscape as a battlefield, whereby strategic vantage points are key to tactical planning.[iii] Underlying its transformation into a form of popular entertainment, the panorama is rooted in a particular form of political authority based on surveying, mapping and commanding the subject of the view.
In this exhibition, the term panorama was invoked to acknowledge that ways of perceiving the landscape have their own histories which have arisen out of particular social, political and cultural contexts. As the landscape architect Anne Whiston Spirn contends: ‘In every landscape are ongoing dialogues; there is “no blank slate”; the task is to join the conversation’.[iv]However, far from claiming to present an unbroken view or a complete survey, Panorama challenged the very notion of a single, comprehensive monologue by presenting a series of works which engaged with the discourse of landscape in a diverse range of voices. Taking advantage of the tremendous depth and strength of the TarraWarra Museum of Art collection gifted by its founders Eva Besen AO and Marc Besen AC, the exhibition was staged in two parts, with a different selection of paintings exhibited in each half. Displayed in distinct groupings which explored alternative themes and concerns, Panorama highlighted the works of key artists who have redefined, expanded and interrogated the idea of the landscape in ways which suggest that it is far from settled.
Further Information
[i] Simon Schama, Landscape and Memory, New York: Vintage Books, 1996, p. 10.
[ii] Jean-Roch Bouiller and Laurence Madeline, Introductory text for the exhibition I Love Panoramas, MuCEM and the Musées d’Art et d’Histoire, Geneva, 4 November 2015 - 29 February 2016, URL: http://www.mucem.org/en/node/4022
[iii] See ‘The Art Seminar’ in Landscape Theory, (eds. Rachael Ziady DeLue and James Elkins), New York and London: Routledge, 2008, p. 130.
[iv] Anne Whiston Spirn, ‘“One with Nature”: Landscape, Language, Empathy and Imagination’ in Landscape Theory, 2008, p. 45.
-
Wind & Sky Productions
Many Roads: Stories of the Chinese on the goldfields
In the 1850s tens of thousands of Chinese people flocked to Victoria, joining people from nations around the world who came here chasing the lure of gold.
Fleeing violence, famine and poverty in their homeland Chinese goldseekers sought fortune for their families in the place they called ‘New Gold Mountain’. Chinese gold miners were discriminated against and often shunned by Europeans. Despite this they carved out lives in this strange new land.
The Chinese took many roads to the goldfields. They left markers, gardens, wells and place names, some which still remain in the landscape today. After a punitive tax was laid on ships to Victoria carrying Chinese passengers, ship captains dropped their passengers off in far away ports, leaving Chinese voyagers to walk the long way hundreds of kilometres overland to the goldfields. After 1857 the sea port of Robe in South Australia became the most popular landing point. It’s estimated 17,000 Chinese, mostly men, predominantly from Southern China, walked to Victoria from Robe following over 400kms of tracks.
At the peak migration point of the late 1850s the Chinese made up one in five of the male population in fabled gold mining towns of Victoria such as Ballarat, Bendigo, Castlemaine, Beechworth and Ararat. It was not just miners who took the perilous journey. Doctors, gardeners, artisans and business people voyaged here and contributed to Victoria’s economy, health and cultural life. As the nineteenth century wore on and successful miners and entrepreneurs returned home, the Chinese Victorian population dwindled. However some chose to settle here and Chinese culture, family life, ceremony and work ethic became a distinctive feature of many regional Victorian towns well into the twentieth century.
By the later twentieth century many of the Chinese relics, landscapes and legacy of the goldrush era were hidden or forgotten. Today we are beginning to unearth and celebrate the extent of the Chinese influence in the making of Victoria, which reaches farther back than many have realised.