Showing 43 items matching "translator"
-
Heidelberg Theatre Company Inc..Program Photos Newsletter Poster Articles, The Dinner Game by Francis Verber, translator: Dear Conjunction Theatre Company (Barbara Bray-Leslie Clack) directed by Joan Moriarty
... The Dinner Game by Francis Verber, translator: Dear Conjunction Theatre Company (Barbara Bray-Leslie Clack) directed by Joan Moriarty...Heidelberg Theatre Company Inc.. 36 Turnham Ave Rosanna melbourne 2009 369 Heidelberg Theatre Co directed by Joan Moriarty paper The Dinner Game by Francis Verber, translator: Dear Conjunction Theatre Company (Barbara Bray-Leslie Clack) directed by Joan Moriarty Program Photos Newsletter Poster Articles ...paper2009, 369, heidelberg theatre co, directed by joan moriarty -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Adventure Story, Jules Verne, The Captain of The Guidara, 1884
... Henry Frith was an Irish civil engineer, author, and prolific translator best known for rendering Jules Verne's Voyages Extraordinaires into English during the 1870s and 1880s. ......Henry Frith (Translator)...Book A Fictional Adventure Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) Henry Frith (Translator) ..."The Captain of the Guidara" refers to the English title of the first volume of Jules Verne's 1883 novel Kéraban le Têtu, part of his Voyages Extraordinaire series. The second novel features “Scarpante the Spy” to complete the two part volume of “Kéraban the Inflexible”. in the English edition, the story is following The Captain of the Guidara. Originally published in French in 1883 and in Britain with two volumes in 1887. The story follows a stubborn Turkish merchant, Keraban, who refuses to pay a new tax on crossing the Bosporus and instead embarks on a lengthy journey around the Black Sea. The "Guidara" refers to the ship central to this Ottoman era adventure. It features two Dutchmen and the obstinate Keraban navigating political, cultural, and geographical challenges. The novel is richly illustrated and reflects Verne’s signature blend of travel, exploration, and historical detail.Hard cover book,The Captain of The Guidara. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low Marston Searle and Rivington, Crown Buildings 188 Fleet Street, London. W1. Date: 1884 Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fiction"The Captain of the Guidara" refers to the English title of the first volume of Jules Verne's 1883 novel Kéraban le Têtu, part of his Voyages Extraordinaire series. The second novel features “Scarpante the Spy” to complete the two part volume of “Kéraban the Inflexible”. in the English edition, the story is following The Captain of the Guidara. Originally published in French in 1883 and in Britain with two volumes in 1887. The story follows a stubborn Turkish merchant, Keraban, who refuses to pay a new tax on crossing the Bosporus and instead embarks on a lengthy journey around the Black Sea. The "Guidara" refers to the ship central to this Ottoman era adventure. It features two Dutchmen and the obstinate Keraban navigating political, cultural, and geographical challenges. The novel is richly illustrated and reflects Verne’s signature blend of travel, exploration, and historical detail. warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Kiewa Valley Historical SocietyHistory of the Upper Kiewa Valley Television Translator, 1970's to 2014
... The Television Translator was set up for people in the Upper Kiewa Valley who couldn't access the ABC, SBS and other channels of television from other transmitters in the area. ...A full box consisting of folders and papers relating to the History of the Upper Kiewa Valley Television Translator....History of the Upper Kiewa Valley Television Translator ...The Television Translator was set up for people in the Upper Kiewa Valley who couldn't access the ABC, SBS and other channels of television from other transmitters in the area. Black spots were funded in 1999-2000. In 2014 new digital equipment resulted in the folding up of the committee and SBS took over.Historical: The history of providing television in the Upper Kiewa Valley to all residents and that of a community who worked towards achieving their aim. The history of technology for delivering television to people.A full box consisting of folders and papers relating to the History of the Upper Kiewa Valley Television Translator.television translator. upper kiewa valley. abc. sbs. -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Adventure Story, Jules Verne, Abandoned, 1892
... He is credited as the translator of “The Mysterious Island” (including the section translated as “Abandoned”) as well as several other Verne titles, such as “Michael Strogoff” and “Child of the Cavern”. ...William Henry Giles Kingston (Translator)...Book A Fictional Adventure Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) William Henry Giles Kingston (Translator) ..."Abandoned" is the second part of Jules Verne’s “The Mysterious Island trilogy”, continuing the story of a group of castaways testing their ingenuity and courage on a remote Pacific island. The 1892 Sampson Low, Marston, Searle & Rivington edition is an early English language reprint of this work.This novel is not among Verne’s absolute core masterpieces like “Twenty Thousand Leagues Under the Seas” or “Around the World in Eighty Days”. Abandoned (also known as its original French title, "L’Île mystérieuse: Deuxième partie L’Abandonné" picks up the narrative of five or six men (including the engineer Cyrus Harding and the sailor Pencroff) who have already survived a balloon crash and built a rudimentary civilisation on a seemingly uninhabited island. As they explore the island further, they discover signs of a mysterious benefactor and eventually meet the “abandoned” character Ayrton, a former convict who has lived in isolation while the island itself faces natural and human threats that test their survival and moral choices. The story blends adventure, technology, and social Utopian themes, showing how rational cooperation can triumph over hardship and moral degeneration.Hard cover book, Abandoned. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low Marston Searle and Rivington, St. Dunstans House, Fetter Lane Fleet Street, London. EC. Date: 1892 Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fiction"Abandoned" is the second part of Jules Verne’s “The Mysterious Island trilogy”, continuing the story of a group of castaways testing their ingenuity and courage on a remote Pacific island. The 1892 Sampson Low, Marston, Searle & Rivington edition is an early English language reprint of this work.This novel is not among Verne’s absolute core masterpieces like “Twenty Thousand Leagues Under the Seas” or “Around the World in Eighty Days”. Abandoned (also known as its original French title, "L’Île mystérieuse: Deuxième partie L’Abandonné" picks up the narrative of five or six men (including the engineer Cyrus Harding and the sailor Pencroff) who have already survived a balloon crash and built a rudimentary civilisation on a seemingly uninhabited island. As they explore the island further, they discover signs of a mysterious benefactor and eventually meet the “abandoned” character Ayrton, a former convict who has lived in isolation while the island itself faces natural and human threats that test their survival and moral choices. The story blends adventure, technology, and social Utopian themes, showing how rational cooperation can triumph over hardship and moral degeneration.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Adventure Story, Jules Verne, Martin Paz, 1876
... The subject work was translated by Ellen Elizabeth Frewer (1848–1940) who was a British writer and translator known for her high quality translations of 19th century literature. ...Ellen Elizabeth Frewer (Translator)...Book A Fictional Adventure Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) Ellen Elizabeth Frewer (Translator) ...Martin Paz was published with “The Survivors of the Chancellor” novel, "Martin Paz" is a novella written in 1851 and set in Lima, Peru. The story follows a forbidden romance between Sarah, daughter of a Jewish businessman, and Martin Paz, a young Indian chief. When Sarah is promised to another man, their love ignites a dangerous chain of events involving knife fights, secret identities, and a violent Indian rebellion. As family secrets emerge and loyalties clash, the lovers must navigate the treacherous currents of Antisemitism, aristocracy, and cultural conflict in colonial Peru. This story is one of Verne’s early works written in 1851 and was first published in French in 1876 as part of the Voyages Extraordinaire series of works.Hard cover book, Martin Paz. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low Marston Searle and Rivington, Crown Buildings 188 Fleet Street, London. W1. Date: 1876 Light green hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fictionMartin Paz was published with “The Survivors of the Chancellor” novel, "Martin Paz" is a novella written in 1851 and set in Lima, Peru. The story follows a forbidden romance between Sarah, daughter of a Jewish businessman, and Martin Paz, a young Indian chief. When Sarah is promised to another man, their love ignites a dangerous chain of events involving knife fights, secret identities, and a violent Indian rebellion. As family secrets emerge and loyalties clash, the lovers must navigate the treacherous currents of Antisemitism, aristocracy, and cultural conflict in colonial Peru. This story is one of Verne’s early works written in 1851 and was first published in French in 1876 as part of the Voyages Extraordinaire series of works.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's, ellen elizabeth frewer -
Bendigo Historical Society Inc.Book - THE WORKS OF FLAVIUS JOSEPHUS, THE LEARNED AND AUTHENTIC JEWISH HISTORIAN, AND CELEBRATED WARRIOR
... William Whiston Translator...History House 11 Mackenzie Street Bendigo goldfields BOOKS Biography flavius josephus books history reference people person Jews famous people biography Flavius Josephus William Whiston Translator A damaged hard covered book titled 'The Works of Flavius Josephus, the learned and authentic Jewish historian and celebrated warrior.' ...A damaged hard covered book titled 'The Works of Flavius Josephus, the learned and authentic Jewish historian and celebrated warrior.' Edinburgh: Published by Thomas Nelson. MDCCCXL. 856p. (ill.)William Whiston Translatorbooks, biography, flavius josephus, books, history, reference, people, person, jews, famous people, biography, flavius josephus -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Adventure Story, Jules Verne, Godfrey Morgan A Californian Mystery, 1883
... William John Gordon (Translator)...Book A Fictional Adventure Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) William John Gordon (Translator) ...“Godfrey Morgan A Californian Mystery” is Jules Verne’s 1882 adventure novel, originally written in French as L’École des Robinson's (“The School for Robinson's”). It follows a wealthy San Franciscan, Godfrey Morgan, who is sent on a voyage to toughen him up, only to end up marooned in a Robinson Crusoe style survival story. The original French edition was published in 1882, the first British English edition published in March 1883 by Sampson Low, Marston, Searle and Rivington.Hard cover book, Godfrey Morgan A Californian Mystery. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low Marston Searle and Rivington, Crown Buildings 188 Fleet Street, London. W1. Date: 1883 Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fiction“Godfrey Morgan A Californian Mystery” is Jules Verne’s 1882 adventure novel, originally written in French as L’École des Robinson's (“The School for Robinson's”). It follows a wealthy San Franciscan, Godfrey Morgan, who is sent on a voyage to toughen him up, only to end up marooned in a Robinson Crusoe style survival story. The original French edition was published in 1882, the first British English edition published in March 1883 by Sampson Low, Marston, Searle and Rivington.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Wheen Bee FoundationPublication, Ioyrish, N., Creighton, H. C. (editor), Kozlova, G. A. (translator), Bees and people (Ioyrish, N.) Moscow, 1974, 1974
... (editor), Kozlova, G. A. (translator)...(editor), Kozlova, G. A. (translator) ... -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Story, Jules Verne et al, The Tribulations of A Chinaman, 1885
... Ellen E. Frewer (Translator)...Book A Fictional Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) Ellen E. Frewer (Translator) Léon Bénett ...The novel follows Kin-Fo, an extremely wealthy Chinese man in Shanghai who is bored with life. After hearing false news that his U.S. bank investment has gone bankrupt, he decides to commit suicide but first takes out a $200,000 life insurance policy that covers suicide with his mentor Wang and fiancee as beneficiaries. Since he can't bring himself to kill his own self, he hires Wang to murder him before the insurance expires. However the bank was not bankrupt and Wang has disappeared after receiving the contract, Kin-Fo must now travel across China with two insurance company bodyguards and his lazy servant Soun to escape being killed by Wang. The story ends with the revelation that Wang staged everything to teach Kin-Fo the value of life. Kin-Fo marries his fiancee and lives happily.Hard cover book, The Tribulations of A Chinaman. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, London Date: 1885. Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fictionThe novel follows Kin-Fo, an extremely wealthy Chinese man in Shanghai who is bored with life. After hearing false news that his U.S. bank investment has gone bankrupt, he decides to commit suicide but first takes out a $200,000 life insurance policy that covers suicide with his mentor Wang and fiancee as beneficiaries. Since he can't bring himself to kill his own self, he hires Wang to murder him before the insurance expires. However the bank was not bankrupt and Wang has disappeared after receiving the contract, Kin-Fo must now travel across China with two insurance company bodyguards and his lazy servant Soun to escape being killed by Wang. The story ends with the revelation that Wang staged everything to teach Kin-Fo the value of life. Kin-Fo marries his fiancee and lives happily.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Story, Jules Verne, The Steam House Part 2 Tigers and Traitors, 1881
... ...A D Kingston (Translator)...Book A Fictional Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) A D Kingston (Translator) ...“The Steam House” part two “Tigers and Traitors” is where the story continues with the Indian adventure from part one and brings the story of Colonel Munro and Nana Sahib to its climax. The same group of people continue their journey through northern India in the steam powered elephant that pulls two houses. The central conflict is Colonel Munro’s continued hunt for Nana Sahib, the rebel leader responsible for atrocities at Cawnpore during the 1857 Sepoy Rebellion, and for Munro’s wife, who was reported killed there. As they travel deeper into India, the party encounters various challenges including, tigers traitors and conspirators linked to Nana Sahib’s network. The landscape still seething with discontent after the Mutiny as the story builds to the confrontation with Nana Sahib and the resolution of Munro’s quest for revenge. The second part is also published under the alternative title “The End of Nana Sahib”, indicating that Nana Sahib’s fate is finally revealed.Hard cover book, The Steam House Part 2 Tigers and Traitors. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, London Date: 1881. Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fiction“The Steam House” part two “Tigers and Traitors” is where the story continues with the Indian adventure from part one and brings the story of Colonel Munro and Nana Sahib to its climax. The same group of people continue their journey through northern India in the steam powered elephant that pulls two houses. The central conflict is Colonel Munro’s continued hunt for Nana Sahib, the rebel leader responsible for atrocities at Cawnpore during the 1857 Sepoy Rebellion, and for Munro’s wife, who was reported killed there. As they travel deeper into India, the party encounters various challenges including, tigers traitors and conspirators linked to Nana Sahib’s network. The landscape still seething with discontent after the Mutiny as the story builds to the confrontation with Nana Sahib and the resolution of Munro’s quest for revenge. The second part is also published under the alternative title “The End of Nana Sahib”, indicating that Nana Sahib’s fate is finally revealed.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Story, Jules Verne, The Steam House Part 1 The Demon of Cawnpore, 1881
... ...A D Kingston (Translator)...Book A Fictional Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) A D Kingston (Translator) ...The Steam House: Part 1, The Demon of Cawnpore is a Jules Verne adventure set in India after the 1857 Sepoy Rebellion. It follows a group of English and French travellers crossing northern India in a bizarre steam powered elephant named Behemoth that pulls two houses behind it. The main characters are a Colonel Munro who secretly hopes to find and destroy his old enemy, Nana Sahib who is the rebel leader linked to the Cawnpore bloodbath. The story unfolds as the journey begins, as a sort of grand expedition, with the travellers enjoying the novelty and comfort of their mobile home. As the trip continues, the plot turns into a hunt, because Munro believes Nana Sahib may still be alive and wants revenge for the killing of his wife at the Cawnpore massacre. In short It is an Indian adventure novel about a steam powered elephant journey that turns into a revenge quest for Colonel Munro against the elusive Nana Sahib.Hard cover book, The Steam House Part 1, The Demon of Cawnpore. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, London Date: 1881. Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fictionThe Steam House: Part 1, The Demon of Cawnpore is a Jules Verne adventure set in India after the 1857 Sepoy Rebellion. It follows a group of English and French travellers crossing northern India in a bizarre steam powered elephant named Behemoth that pulls two houses behind it. The main characters are a Colonel Munro who secretly hopes to find and destroy his old enemy, Nana Sahib who is the rebel leader linked to the Cawnpore bloodbath. The story unfolds as the journey begins, as a sort of grand expedition, with the travellers enjoying the novelty and comfort of their mobile home. As the trip continues, the plot turns into a hunt, because Munro believes Nana Sahib may still be alive and wants revenge for the killing of his wife at the Cawnpore massacre. In short It is an Indian adventure novel about a steam powered elephant journey that turns into a revenge quest for Colonel Munro against the elusive Nana Sahib.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Story, Jules Verne et al, The Giant Raft Part 2, The Cryptogram, 1885
... ...W. J. Gordon (Translator)...Book A Fictional Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) W. J. Gordon (Translator) Léon Benett ...The Giant Raft is a two part adventure novel set on the Amazon River part 1 “Eight Hundred Leagues on the Amazon” was primarily a geographical tale following the journey through tropical forests and the prairies of Peru and Brazil. Part 2 “The Cryptogram.” The cryptogram is a cipher mystery that becomes the central theme with geographical interest subordinate to the plot. This revolves around ranch owner Joam Garral, living near the Peruvian Brazilian border and is wanted in Brazil for a crime he didn't commit. He travels downstream on a giant timber raft with his family to Belém at the river's mouth, hoping to restore his good name. A scoundrel named Torres possesses an encrypted letter that could exonerate Joam, but demands Joam's daughter's hand in marriage for it. When Torres is killed, the Garral family must race to decode the Gronsfeld cipher before Joam faces execution.Hard Cover: The Giant Raft (Part II) The Cryptogram Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington Date: 1885 Blue hardcover book with cloth fabric cover. Original library sticker. A line drawing on the fly page is within a circle bordered by a vine plant. Within the circle is a man dressed in a suit, wearing a cravat, holding an unravelled scroll with marks like a crossword, and tugging at a vine wrapped around his neck. Title and Author written in black texter to the spine. fictionThe Giant Raft is a two part adventure novel set on the Amazon River part 1 “Eight Hundred Leagues on the Amazon” was primarily a geographical tale following the journey through tropical forests and the prairies of Peru and Brazil. Part 2 “The Cryptogram.” The cryptogram is a cipher mystery that becomes the central theme with geographical interest subordinate to the plot. This revolves around ranch owner Joam Garral, living near the Peruvian Brazilian border and is wanted in Brazil for a crime he didn't commit. He travels downstream on a giant timber raft with his family to Belém at the river's mouth, hoping to restore his good name. A scoundrel named Torres possesses an encrypted letter that could exonerate Joam, but demands Joam's daughter's hand in marriage for it. When Torres is killed, the Garral family must race to decode the Gronsfeld cipher before Joam faces execution.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, ralph eric pattison, jules verne, voyages extraordinaire series, l’école des robinson's -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional Adventure Story, Jules Verne et al, Keraban The Inflexible (part 1) The Captain of The Guidara, 1887
... Edmund Routledge (Translator)...Keraban The Inflexible (part 1) The Captain of The Guidara Book A Fictional Adventure Story Jules Verne Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington (Publishers) Edmund Routledge (Translator) Léon Benett ..."The Captain of the Guidara" refers to the English title of the first volume of Jules Verne's 1883 novel Kéraban le Têtu, part of his Voyages Extraordinaire series. The second novel features “Scarpante the Spy” to complete the two part volume of “Kéraban the Inflexible”.In the English edition, the story is following The Captain of the Guidara. Originally published in French in 1883 and in Britain with two volumes in 1887. The story follows a stubborn Turkish merchant, Keraban, who refuses to pay a new tax on crossing the Bosporus and instead embarks on a lengthy journey around the Black Sea. The "Guidara" refers to the ship central to this Ottoman era adventure. It features two Dutchmen and the obstinate Keraban navigating political, cultural, and geographical challenges. The novel is richly illustrated and reflects Verne’s signature blend of travel, exploration, and historical detail.Hard cover book, Keraban The Inflexible (part 1)The Captain of The Guidara. Author: Jules Verne Publisher: Sampson Low Marston Searle and Rivington, Crown Buildings 188 Fleet Street, London. W1. Date: 1887 Light blue hardcover with the title on the spine having lettering to spine in black hand written text pen. fiction"The Captain of the Guidara" refers to the English title of the first volume of Jules Verne's 1883 novel Kéraban le Têtu, part of his Voyages Extraordinaire series. The second novel features “Scarpante the Spy” to complete the two part volume of “Kéraban the Inflexible”.In the English edition, the story is following The Captain of the Guidara. Originally published in French in 1883 and in Britain with two volumes in 1887. The story follows a stubborn Turkish merchant, Keraban, who refuses to pay a new tax on crossing the Bosporus and instead embarks on a lengthy journey around the Black Sea. The "Guidara" refers to the ship central to this Ottoman era adventure. It features two Dutchmen and the obstinate Keraban navigating political, cultural, and geographical challenges. The novel is richly illustrated and reflects Verne’s signature blend of travel, exploration, and historical detail. warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, shipwreck-coast, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, pattison collection, warrnambool library, warrnambool mechanics’ institute, ralph eric pattison, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, great ocean road, keraban the inflexible (part 1) the captain of the guidara, jules verne -
National Vietnam Veterans Museum (NVVM)Uniform - Tiger Suit
... ...translator...Belonged to Leon, translator Vietnamese translator, who gave it to Australian soldier Michael Hagan on his last day in-country as it was his most prized possession. ...Belonged to Leon, translator Vietnamese translator, who gave it to Australian soldier Michael Hagan on his last day in-country as it was his most prized possession. ...Belonged to Leon, translator Vietnamese translator, who gave it to Australian soldier Michael Hagan on his last day in-country as it was his most prized possession. See Media for the story in Michael's words.A two piece uniform, shirt and pants in cotton tiger stripe camouflage fabric tailor made in Vietnam for owner. The shirt has buttons down chest and pockets (left button missing). Four button on fly, one button on waist, one button on each side pockets and drawstrings at hem.tiger suit, vietnam, leon, michael hagan, hagan, translator, vietnamese uniform, interpreter -
Linton Mechanics Institute and Free Library CollectionBook - Novel, Sienkiewicz, Henryk, With fire and sword : an historical novel of Poland and Russia by Henryk Sienkiewicz ; translated from the Polish by Jeremiah Curtin, [1890]
... Dedication to Prof. John Fiske by translator Jeremiah Curtin on first page....Henryk Sienkiewicz Poland Russia Historical fiction Russian Empire Jeremiah Curtin [translator] Historical novel of Poland and Russia. ...Historical novel of Poland and Russia.Hardcovr book, 776 pages. Book has a green cover with embossed crest. Dedication to Prof. John Fiske by translator Jeremiah Curtin on first page.fictionHistorical novel of Poland and Russia.henryk sienkiewicz, poland, russia, historical fiction, russian empire, jeremiah curtin [translator] -
Expression AustraliaMeeting minutes, Minutes of State Assessment Panel for Translators and Interpreters (SAPTI) meeting 13th May 1983
... State Assessment Panel for Translators and Interpreters (SAPTI) , Minutes Meeting 13th May 1983, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)...Expression Australia Level 4 340 Albert Street East Melbourne melbourne State Assessment Panel for Translators and Interpreters (SAPTI) , Minutes Meeting 13th May 1983, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Black binder 31cmHx28cmW, 245 pages Minutes of State Assessment Panel for Translators and Interpreters (SAPTI) meeting 13th May 1983 Meeting minutes ...State Assessment Panel for Translators and Interpreters (SAPTI) , Minutes Meeting 13th May 1983, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)Black binder 31cmHx28cmW, 245 pages -
Victorian Aboriginal Corporation for LanguagesBook, In other words : souvenir program 2005, 2005
... A program from the "In Other Words" Festival, celebrating poets and translators from around Australia and across the world. ...Victorian Aboriginal Corporation for Languages 33 Saxon Street Brunswick melbourne VACL south-east Queensland Cherbourg Dungibara Ewamin Garumngar Jiman Inala Tiddas Yorta Yorta Mer Murray Island Wurundjeri Aunty Joy Murphy Wandin Wathaurong Aboriginal Cooperative Jeanie Bell Vanessa Fisher Lou Bennett Ricardo Idagi Bruce Pascoe Black and white photographs A program from the "In Other Words" Festival, celebrating poets and translators from around Australia and across the world. ...A program from the "In Other Words" Festival, celebrating poets and translators from around Australia and across the world. Features poetry, essays and songs from Jeanie Bell & Vanessa Fisher, Lou Bennet, Ricardo Idagi, and Bruce Pascoe. Works in English and Language.Black and white photographsvacl, south-east queensland, cherbourg, dungibara, ewamin, garumngar, jiman, inala, tiddas, yorta yorta, mer, murray island, wurundjeri, aunty joy murphy wandin, wathaurong aboriginal cooperative, jeanie bell, vanessa fisher, lou bennett, ricardo idagi, bruce pascoe -
Mont De LanceyBook, J.Johnson, The Primitive Methodist Hymnal, 1906
... There is an Index to the Hymns, and Index to the Authors and Translators, an Index to the First Lines of Verses, an Index of Scripture Texts followed by the Hymnal Supplement. 486 Pp. ...There is an Index to the Hymns, and Index to the Authors and Translators, an Index to the First Lines of Verses, an Index of Scripture Texts followed by the Hymnal Supplement. 486 Pp. ...This hymnal is compiled by A Committee appointed by the Conference of 1882. It is the fourth published for congregational worship in the Primitive Methodist community.A small black self patterned leatherette softcover book, The Primitive Methodist Hymnal with Supplement. The title is written at the top of the spine in gold lettering. There is an Index to the Hymns, and Index to the Authors and Translators, an Index to the First Lines of Verses, an Index of Scripture Texts followed by the Hymnal Supplement. 486 Pp. Supplement 150 Pp.non-fictionThis hymnal is compiled by A Committee appointed by the Conference of 1882. It is the fourth published for congregational worship in the Primitive Methodist community. religious books, hymnals, churches -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - Reference Book/History/Scholarship, Francois Guizot, History of The English Revolution of 1640, 1854
... He was one of the most influential French historians of the nineteenth century. The translator was William Hazlitt, the English lawyer, author, and translator born in 1811 and died in 1893. ...He was one of the most influential French historians of the nineteenth century. The translator was William Hazlitt, the English lawyer, author, and translator born in 1811 and died in 1893. ...This 1854 William Hazlitt translated edition is a later reissue, not the original first edition. The work is historically important because Guizot treats the English Civil War as a major turning point in the broader development of constitutional government and European political history. The subject 1854 copy records show the English translation appeared before 1854, with editions by D. Bogue in 1846 and 1848, and the 1854 David Bogue issue is another later edition. The 1854 title page in digitised copies also identifies it as a “new edition” in one-volume form, which further indicates it is a later printing rather than the first.History of The English Revolution of 1640 From the Accession of Charles 1 to his Death Author: F. Guizot, translated by William Hazitt Publisher: David Bogue Date: 1854non-fictionThis 1854 William Hazlitt translated edition is a later reissue, not the original first edition. The work is historically important because Guizot treats the English Civil War as a major turning point in the broader development of constitutional government and European political history. The subject 1854 copy records show the English translation appeared before 1854, with editions by D. Bogue in 1846 and 1848, and the 1854 David Bogue issue is another later edition. The 1854 title page in digitised copies also identifies it as a “new edition” in one-volume form, which further indicates it is a later printing rather than the first. warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, shipwreck-coast, shipwrecked-artefact, book, pattison collection, warrnambool library, warrnambool mechanics’ institute, ralph eric pattison, corangamite regional library service, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, great ocean road, history of the english revolution of 1640, f. guizot, william hazitt -
Federation University Historical CollectionBook, F P Treadwell, Analytical chemistry: Volume II, Quantitative analysis, 1910
... ...translator...It allows us to develop an understanding of the types of chemistry studied at the time allow comparisons to what is studied today. f p treadwell professor of analytical chemistry zurich william hall translator chemistry quantitative analysis munitions supply branch library Title page: "Munitions Supply Branch Library" with date 9/1/86 Chemical Adviser Later Edition Available Similar stamps on prior page: Chemical Adviser, date 12/5/1911; Munitions Supply Branch Library Brown hardcover book, 787 pages Analytical chemistry: Volume II, Quantitative analysis Book Book F P Treadwell William T Hall John Wiley & Sons ...Brown hardcover book, 787 pagesnon-fictionf p treadwell, professor of analytical chemistry, zurich, william hall, translator, chemistry, quantitative analysis, munitions supply branch library -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - A Fictional story, Henri René Albert Guy de Maupassant, A Life, 1933
... Marjorie Laurie is the English translator credited on the 1933 T. Werner Laurie edition of “A Life”. ...Marjorie Laurie is the English translator credited on the 1933 T. Werner Laurie edition of “A Life”. ...A Life is the English title of Guy De Maupassant’s French novel "Une Vie" (1883), is a realist story about Jeanne de Lamare, a sheltered young woman whose hopes for love and happiness are gradually worn down by marriage, betrayal, family burdens, and disappointment. Maupassant is the author and the book is generally read as a bleak and at time depressing study of illusion versus reality in a woman’s life.A Life Author: Guy De Maupassant, Translated by Marjorie Laurie Publisher: T Werner Laurie Ltd Date: 1933 fictionA Life is the English title of Guy De Maupassant’s French novel "Une Vie" (1883), is a realist story about Jeanne de Lamare, a sheltered young woman whose hopes for love and happiness are gradually worn down by marriage, betrayal, family burdens, and disappointment. Maupassant is the author and the book is generally read as a bleak and at time depressing study of illusion versus reality in a woman’s life.warrnambool, shipwrecked-coast, flagstaff-hill, flagstaff-hill-maritime-museum, maritime-museum, flagstaff-hill-maritime-village, shipwrecked-artefact, book, a life, guy de maupassant, warrnambool mechanics’ institute, pattison collection, warrnambool library, corangamite regional library service, warrnambool city librarian, mechanics’ institute library, victorian library board, warrnambool books and records, warrnambool children’s library, henri rené albert guy de maupassant, ralph eric pattison -
Victoria Police MuseumOral history, Sergeant Eileen Rainford, April 2017
... Speaking numerous languages, including Polish and German, Rainford worked as a translator and radio broadcaster during and after the second world war. ...Speaking numerous languages, including Polish and German, Rainford worked as a translator and radio broadcaster during and after the second world war. ...Eileen Rainford is a retired Sergeant who joined Victoria Police as one of only eight police women in 1952. Born in England, she served with Liverpool police, patrolling the docks, prior to moving to Australia. Speaking numerous languages, including Polish and German, Rainford worked as a translator and radio broadcaster during and after the second world war. On moving to Australia Rainford joined Victoria Police, where as one of only eight policewomen, she noted a major difference in public attitude towards women working in the force. In this interview, Rainford reflects on these different attitudes and her roles at numerous stations.Digital archive of oral history of former police woman Eileen Rainford. Cut for exhibition purposespolice woman, policewoman, policewomen, oral history, rainford, victoria police -
National Vietnam Veterans Museum (NVVM)Document, A Nineteen Page Typed Diary
... In his diary, he records: his fond attitudes towards the people of Vietnam; Civil Aid projects such an orphanage that the RAAF looked after; money and exchange rates; his work as a translator; National Heroes day Celebrations; scenery and daily life around Phan Rang (US Air Base) in Ninh Thuan Province....In his diary, he records: his fond attitudes towards the people of Vietnam; Civil Aid projects such an orphanage that the RAAF looked after; money and exchange rates; his work as a translator; National Heroes day Celebrations; scenery and daily life around Phan Rang (US Air Base) in Ninh Thuan Province. ...This is part of a collection donated by Aircraftman John Edwin Joseph Dolling (A119056) who served as a Linguist in Vietnam with RAAF No 2 Squadron from Jan 1971 to June 1971, and No.1 Operational Support Unit from Jun 71 to Jan 72. In his diary, he records: his fond attitudes towards the people of Vietnam; Civil Aid projects such an orphanage that the RAAF looked after; money and exchange rates; his work as a translator; National Heroes day Celebrations; scenery and daily life around Phan Rang (US Air Base) in Ninh Thuan Province.A nineteen page typed diary. Written by Aircraftman John Dolling. He mentions a US Military plane which flew him to Phan Rang. Also mentioned is a Padre and an Orphanage.aircraftman john edwin joseph dolling, a119056, raaf, royal australian air force, no 2 squadron', no. 1 operational support unit, diary, padre, orphanage, dolling, civil aid -
The Beechworth Burke MuseumCeremonial object - Message Sticks, Dja Dja Wurrung
... This way it could be identified and authenticated by neighboring groups and by translators when the message stick was taken long distances. ...This way it could be identified and authenticated by neighboring groups and by translators when the message stick was taken long distances. dja dja wurrung message sticks burke museum beechworth beechworth museum repatriation reynold everly johns Two solid cylindrical shaped pieces of wood bound together with black, red and yellow string. ...These Message Sticks acknowledge the return of Dja Dja Wurrung Cultural material held by the Burke Museum. The Burke Museum is the current custodian of a significant collection of First Peoples’ cultural material from across South-Eastern Australia. These objects were sold to the Museum by Reynold Everly Johns in 1868. We recognise the harm caused by dispossession of cultural material, and by any inappropriate display and interpretation of this collection over the past 150 years. The Burke Museum is continuing to build relationships and collaborate with traditional owners, Aboriginal communities and the museum sector to ensure culturally appropriate outcomes for the collection, including repatriation of objects to communities of origin. Message sticks are a form of communication between Aboriginal nations, clans and language groups even within clans. Traditional message sticks were made and crafted from wood and were generally small and easy to carry (between 10 and 20 cm). They were carved, incised and painted with symbols and decorative designs conveying messages and information. Some were prepared hastily, like you might create a note left on a friend’s desk or a quick text message; others were prepared with more time to make the markings neat and ornate. There were always marks that were distinctive to the particular group or nation sending the message and often marks identifying the relationship of the carrier to their group. This way it could be identified and authenticated by neighboring groups and by translators when the message stick was taken long distances. Two solid cylindrical shaped pieces of wood bound together with black, red and yellow string. Each stick has etchings with angular lines and dots. dja dja wurrung, message sticks, burke museum, beechworth, beechworth museum, repatriation, reynold everly johns -
Flagstaff Hill Maritime Museum and VillageBook - Religious, University Press, The Holy Bible, Ca. 1850s
... The first printed page of this Bible is the Translators Speech at the completed work which was handed over to King James I in 1611....The first printed page of this Bible is the Translators Speech at the completed work which was handed over to King James I in 1611. ...This Bible belonged to the Bell family. Joseph Bell was born on May 9th 1829. He married Elizabeth, who was born on October 22nd, 1833. Their marriage was conducted on September 12th, 1854, at St Pauls, Bristol, England. On the front pages of the bible there used to be a list of their ten children and their birthdates but there are only remnants of a heavy weight paper; the opposite Fly page with publication details is also missing, along with the Family Records section, which no longer has pages for Births and Marriages, only precise edges of two pages . The Bible is the King James Version, named after James Charles Stuart (1556-1625) who was King James VI of Scotland from 24 July 1567, and who was crowned King James I of England, France and Ireland from 24 March 1603 until his death in 1625. The Hampton Court Conference of 1604 commissioned a new and more accurate version of the Holy Bible that was translated from the original Sacred Scriptures and that included only the approved books. This task was undertaken be a group of learned scholars who worked in teams and compared notes, working to ensure a true and accurate version. It was completed in 1611 and became widely known as the King James Version (KJV) of the Bible and is still widely used and greatly respected for its poetic language. The first printed page of this Bible is the Translators Speech at the completed work which was handed over to King James I in 1611.This Bible was published after 1611, and likely to have been purchased at the time of the marriage of the previous owners, Joseph and Elizabeth Bell, in 1854, so it is possibly a century and a half old. The decorative cover and metal clasp are a sign that the Bible was a book to be treasured,. Indeed, our Collection included several Bibles brought to Australia by immigrants, even though luggage was tightly restricted. This Bible was once used as a family record, similar to Bibles printed in modern times, with lined blank pages in the centre for the owners to record their own, their ancestors' and their descendants' life events. Sadly, these pages are no longer within the Bible.Book, black textured leather front and back covers, gold leaf page edges, metal clasp on centre edge of front and back covers holds them together. The title is inscribed in gold embossing on the front cover. The Bible has coloured illustrations, cross references and maps. The front inside cover has remnants of a previous stuck-down page, the Fly page, and the Family Records pages for Births and Marriages has been cut out of the book. TITLE: The Holy Bible. PRINTER: University Press, London, England PREVIOUS OWNERS; Joseph and Elizabeth Bell, married in Bristol, England in 1854.Embossed in gold on cover: "HOLY BIBLE"warrnambool, shipwreck coast, flagstaff hill, flagstaff hill maritime museum, flagstaff hill maritime village, religious book, bible, holy bible, king james bible, king james vi, king james i, 1611, kjv, joseph bell, elizabeth bell, st paul's church bristol, 1829, 1833, 1854, authorised king james version, authorised version, av, sacred scriptures -
Surrey Hills Historical Society CollectionPhotograph, 3 Beatty Street, Mont Albert
... They had 2 children Karel Axel, librarian of the University of Melbourne, and daughter Hilma Dymphna, translator, editor and wife of Manning Clark, historian. ...They had 2 children Karel Axel, librarian of the University of Melbourne, and daughter Hilma Dymphna, translator, editor and wife of Manning Clark, historian. ...Location is now 3 Beatty Street, Mont Albert although electoral entries for the Lodewyckx family in the 1930s give the address as 1 Beatty Street. This address is a more contemporary house and part of the original garden was subdivided off at some stage. The property's original address was 1 Victoria Street, renamed in 1917. The house was built c 1891 and from then until 1905 it was home to Leopold A Carter (dentist of Collins Street); followed by James J Hempill (broker) from 1905 -1907. he called it 'Manchling'. There were several other owners or tenants before the Lodewyckx family moved into it in 1920. They named the property 'Huize Eikenbosch' (Dutch meaning House of Oaks). It was set in 1/3 hectare with a formal garden, vegetable garden, orchard and chicken run. Augustin had a life-long interest in growing vegetables and planted many European trees, especially oaks. Augustin Lodewyckx was born and educated in Belgium, was appointed Professor of Modern Languages at Stellenbosch, South Africa and later joined the Belgium Colonial Service. In 1915 he commenced as lecturer in German at Melbourne, becoming Associate Professor in 1923. He had married Anna Sophia Hansen* in South Africa in 1910. They had 2 children Karel Axel, librarian of the University of Melbourne, and daughter Hilma Dymphna, translator, editor and wife of Manning Clark, historian. In 1942 Augustin introduced a university course in Dutch and also undertook research into German immigration to Australia. He retired in 1946 and died in 1964. (*Thought to be nick-named Mina.) A black and white photograph of a corner of a house with a large palm tree in front. There is decorative wooden balustrading on the verandah.beatty street, mont albert, mina lodewyckx (mrs), augustin lodewyckx (mr), karel axel lodewyckx (mr), axel lodewyckx (mr), anna sophia lodewyckx (mrs), hilma dymphna lodewyckx (miss), dymphna lodewyckx (miss), hilma dymphna clark (mrs), dymphna clark (mrs), architectural features -
Federation University Art CollectionCeramic, Gladys Reynell et al, Blue Bowl By Osrey, 1923
... In World War II she worked in the army pay corps, in the Taxation Office, and as a translator of French. Gladys died of cancer on 16 November 1956; her husband scattered her ashes at Reynella. ...In World War II she worked in the army pay corps, in the Taxation Office, and as a translator of French. Gladys died of cancer on 16 November 1956; her husband scattered her ashes at Reynella. ...Gladys REYNELL (04/091881 - 16/11/1956) Born Glenelg, South Australia Gladys Reynell was South Australia's first studio potter and the first Australian artist to apply modernist principles to the crafts. For four years she worked from Ballarat. Osrey Pottery Ballarat operated between 1922 and 1926 by Gladys Reynell and George Osborne. The name of the pottery was an acronym formed from their surnames. Gladys Reynell, her sister Emily and brothers Rupert and Carew supported the war effort during World War One. Rupert Reynell was a neurologist who valued handicrafts in the rehabilitation of shell-shocked soldiers. He influenced Gladys and Margaret Rose (Rose) McPherson (later known as Margaret Preston) to learn pottery at the Camberwell School of Arts and Crafts, London, in 1916. Next year a friend sent Gladys some Kangaroo Island clay which excited her: 'I thought then that it could be the most delightful thing on earth to make pots in Australia from virgin clay'. In 1918 Gladys and Rose began teaching pottery to soldiers at Seale Hayne Neurological Hospital, Devon. In September 1919 Gladys Reynell came home in September due to her father's illness. She established the Reynella Pottery and became responsible for all stages of pottery production. Using a seasoned dump of buff-coloured clay from a well at nearby McLaren Vale Gladys Reynell built and fired her own kiln; threw simple, robust forms based on early European folk pottery; and decorated them with designs inspired by both Aboriginal art—one of the earliest to use this as a source. Gladys Reynell decorated her earthenware pottery with the characteristic rich 'Reynella blue' slip. On 14 August 1922 at St Mary's Church, Edwardstown, Gladys married George Samuel Osborne, an ex-serviceman and gardener at Reynella; they had no children. Between 1922 and 1926 they set up Osrey Pottery In Ballarat. Gladys produced pottery for sale at fairs with George as her assistant. She would throw her pots in the street, causing a sensation. In 1926 George contracted lead poisoning from lead in the glazes. They moved to rural Curdievale where Gladys resumed painting and making woodcuts. From 1939 Gladys and George lived in Melbourne. In World War II she worked in the army pay corps, in the Taxation Office, and as a translator of French. Gladys died of cancer on 16 November 1956; her husband scattered her ashes at Reynella. Her ceramics, the work of one of Australia's earliest studio potters, have been avidly collected since the late 1960s and are in most major art galleries. Small blue glazed ceramic bowl incised around the top with a decorative frieze. Incised on the base "(Dam Clay) Ballarat 1923, Osrey"gladys reynell, osrey pottery, blue bowl, incised bowl, australian studio pottery, ceramics, native clay -
National Vietnam Veterans Museum (NVVM)Document, Decree in Lieu of Birth Certificate for Nguyen Binh Hung
... Signed: Hồ đãc Cần, Nghiêm thị Que Tâm Registered at Third Office of Saigon, on September 1972, 4th day Book 94b Folio 79 No 527/54 Received: 288s Certified true extract Gia định, July 10, 1973 Head clerk Signed: Vu duy Thuật (Sealed) Certified true translation Saigon, August 2nd, 1974 Signed clerk of Saigon court of Peace, concurrently assuming the official translator function. CHANH LỤC ST...Signed: Hồ đãc Cần, Nghiêm thị Que Tâm Registered at Third Office of Saigon, on September 1972, 4th day Book 94b Folio 79 No 527/54 Received: 288s Certified true extract Gia định, July 10, 1973 Head clerk Signed: Vu duy Thuật (Sealed) Certified true translation Saigon, August 2nd, 1974 Signed clerk of Saigon court of Peace, concurrently assuming the official translator function. CHANH LỤC ST On cream paper from Republic of Vietnam Supreme Court dated July 05, 1972 is an extract from the minutes of the Clerk's Office of Gia Dinh Court of 1st Instance is a decree in lieu of birth certificate for Nguyen Dinh Hung, This is stamped as a certified true translation, the document is in Vietnamese and English. ...This is part of a collection that was donated by Aircraftman John Edwin Joseph Dolling (A119056) who served with the RAAF. He served in Vietnam with No 2 Squadron from Jan 71 to Jun 71 and No.1 Operational Support Unit from Jun 71 to Jan 72.On cream paper from Republic of Vietnam Supreme Court dated July 05, 1972 is an extract from the minutes of the Clerk's Office of Gia Dinh Court of 1st Instance is a decree in lieu of birth certificate for Nguyen Dinh Hung, This is stamped as a certified true translation, the document is in Vietnamese and English.Translated by Google: Republic of Viêt Nam -+-SUPRELIE COURT + An extract from the minutes of the Clerk's Office of Cia Dinh Court of 1st Instance DECREE IN LIEU OF BIRTH CERTIFICATE FOR NGUYEN BINH HUNG 2410/HD Date July 05, 1972 The Court of First Instance getting in Civil session its public session of at which were seated: Mr. Hồ đặc Cần - President Đồ mạnh Quỳnh, - Prosecutor Nghiễn thị Qua Tâm - Clerk delivered the following: DECREE: The Court, In consideration of Mr Nguyễn đình Khiên request for a judgment serving as a Birth certificate for FOR THE REASONS: States that: NGUYỄN ĐÌNH HUNG, twin born, male, was born on December 11th, 1957 in Phu Nhuận village, Tân Bình district, Gia dinh province, legitimate child of Mr Nguyên đình Phiên and Mrs Động thị Tổ Tâm. Orders that this judgment may serve as a birth certificate for the said child. Orders that the statements herein shall be transcribed in full in to the birth registers for the current year of Phu nhuện village, Tân Bình, Gia dinand in summary in the margin of the birth certificate bearing the date nearest to that of December 11, 1957 filed in the records of said place and at the clerk's office of this Court. Leaves the costs to the charge of the petitioner This Decree was this made and pronounced on the day and in the year as aforgsaid. Signed: Hồ đãc Cần, Nghiêm thị Que Tâm Registered at Third Office of Saigon, on September 1972, 4th day Book 94b Folio 79 No 527/54 Received: 288s Certified true extract Gia định, July 10, 1973 Head clerk Signed: Vu duy Thuật (Sealed) Certified true translation Saigon, August 2nd, 1974 Signed clerk of Saigon court of Peace, concurrently assuming the official translator function. CHANH LỤC STdocument, birth certificate, republic of vietnam, supreme court, aircraftman john edwin joseph dolling, a119056, raaf, royal australian air force, no 2 squadron', no. 1 operational support unit -
Eltham District Historical Society IncPhotograph - Digital Photograph, Alan King, Wycliffe Centre, Graham Road, Kangaroo Ground, 2008
... One of Wycliffe’s field partners, SIL (formerly Summer Institute of Linguistics) Papua New Guinea, has won two UNESCO awards, and SIL branches in many other countries have won international and national awards. The translators are modern heroes. They undertake hardships, forsaking for years, sometimes decades, a salary and the soft western lifestyle, to face loneliness and primitive conditions that most of us would not even contemplate. ...One of Wycliffe’s field partners, SIL (formerly Summer Institute of Linguistics) Papua New Guinea, has won two UNESCO awards, and SIL branches in many other countries have won international and national awards. The translators are modern heroes. They undertake hardships, forsaking for years, sometimes decades, a salary and the soft western lifestyle, to face loneliness and primitive conditions that most of us would not even contemplate. ...Wycliffe translates the Bible for people around the world. Published: Nillumbik Now and Then / Marguerite Marshall 2008; photographs Alan King with Marguerite Marshall.; p171 The peace and beauty of Australia’s Wycliffe Centre reflects what it aims to bring to thousands of people around the world. Kangaroos calmly feed, accompanied by bird song, near the mud-brick buildings set amongst Kangaroo Ground’s rolling hills. On 11 hectares off Graham Road, the centre aims to transform people’s lives by giving groups around the world, with no written language, help with literacy and Bible translation into their own tongue. Associate Director, Harley Beck, says reading the Bible (probably history’s most influential collection of books), in one’s own language, provides a strong moral basis, helping people withstand exploitation and escape poverty. One of Wycliffe’s field partners, SIL (formerly Summer Institute of Linguistics) Papua New Guinea, has won two UNESCO awards, and SIL branches in many other countries have won international and national awards. The translators are modern heroes. They undertake hardships, forsaking for years, sometimes decades, a salary and the soft western lifestyle, to face loneliness and primitive conditions that most of us would not even contemplate. No staff is paid a salary. An example is the first Australian Director and former International President, David Cummings, who for 50 years has depended on donations from supporters and churches. Students of all ages at the EQUIP Training School on the site come from all walks of life. They train in linguistics and learn how to communicate in a way that is sensitive to other cultures. Spiritual resilience is encouraged, enabling people to persist until the job in the field is done, which takes on average ten to 15 years. Courses range from a few weeks to a year. The Wycliffe concept was born in the 1920s when American missionary, Cameron Townsend, found a Spanish Bible was inadequate to evangelise the Cakchiquel people of Guatemala. When a Cakchiquel man challenged: ‘If your God is so great, why doesn’t he speak my language?’ Townsend decided to translate the Bible into all languages! He founded a linguistics training school in 1934, naming it after 14th century theologian John Wycliffe, the first to translate the Bible into English. The first Wycliffe Bible was completed in 1951 in the Mexican San Miguel Mixtec language. In May 2007 after 30 years of work, Wycliffe Australia, with other organisations, completed the first Bible for indigenous people in the Kriol* language, for about 30,000 people in northern Australia. Wycliffe Australia began in 1954 in the Keswick Bookshop basement, Collins Street, Melbourne. As the organisation grew, its quarters became so cramped that Director Cummings at times interviewed potential recruits in his car! The development of the Kangaroo Ground property is a story of faith and generosity. In 1967 Cummings proposed moving to a larger property despite having no funds. Within a month Wycliffe received a $20,000 donation and a gift of land towards a national centre. An earlier owner of the Kangaroo Ground property, Mrs Elsie Graham, would have been delighted, as she had wanted her land to be used for ‘God’s service’. Mud-brick architect and Christian, Alistair Knox, offered to design the centre at no charge. Despite a drought, straw was donated to make bricks. Many volunteers helped with the building, including church youth groups who made mud-bricks. Volunteers planted thousands of native plants, watered by recycled water from the site’s dam. Building began in 1968 and in 1983 the South Pacific SIL School (now EQUIP Training) followed. Wycliffe, the world’s largest linguistic organisation, and other organisations, have translated the Scriptures into more than 2000 languages. But another 2000 languages still lack any portion of the Bible. However translations are now completed more quickly, because of new computer programs and as education spreads, more speakers of the local language can assist. Despite the growth of secularisation, Beck says support for Wycliffe Australia, which has offices in all states and the ACT, is stronger than ever. * Kriol is a Pidgin language, which has become a speech community’s prime language.This collection of almost 130 photos about places and people within the Shire of Nillumbik, an urban and rural municipality in Melbourne's north, contributes to an understanding of the history of the Shire. Published in 2008 immediately prior to the Black Saturday bushfires of February 7, 2009, it documents sites that were impacted, and in some cases destroyed by the fires. It includes photographs taken especially for the publication, creating a unique time capsule representing the Shire in the early 21st century. It remains the most recent comprehenesive publication devoted to the Shire's history connecting local residents to the past. nillumbik now and then (marshall-king) collection, graham road, kangaroo ground, wycliffe centre -
Victorian Aboriginal Corporation for LanguagesPeriodical, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Australian Aboriginal studies : journal of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, 2010
... And the boundaries between the anthropologist as knowledge sink - cultural translator and interpreter - and the knowledge of the local knowledge owners can become opaque. ...And the boundaries between the anthropologist as knowledge sink - cultural translator and interpreter - and the knowledge of the local knowledge owners can become opaque. ...'Whose Ethics?':Codifying and enacting ethics in research settings Bringing ethics up to date? A review of the AIATSIS ethical guidelines Michael Davis (Independent Academic) A revision of the AIATSIS Guidelines for Ethical Research in Indigenous Studies was carried out during 2009-10. The purpose of the revision was to bring the Guidelines up to date in light of a range of critical developments that have occurred in Indigenous rights, research and knowledge management since the previous version of the Guidelines was released in 2000. In this paper I present an outline of these developments, and briefly discuss the review process. I argue that the review, and the developments that it responded to, have highlighted that ethical research needs to be thought about more as a type of behaviour and practice between engaged participants, and less as an institutionalised, document-focused and prescriptive approach. The arrogance of ethnography: Managing anthropological research knowledge Sarah Holcombe (ANU) The ethnographic method is a core feature of anthropological practice. This locally intensive research enables insight into local praxis and culturally relative practices that would otherwise not be possible. Indeed, empathetic engagement is only possible in this close and intimate encounter. However, this paper argues that this method can also provide the practitioner with a false sense of his or her own knowing and expertise and, indeed, with arrogance. And the boundaries between the anthropologist as knowledge sink - cultural translator and interpreter - and the knowledge of the local knowledge owners can become opaque. Globalisation and the knowledge ?commons?, exemplified by Google, also highlight the increasing complexities in this area of the governance and ownership of knowledge. Our stronghold of working in remote areas and/or with marginalised groups places us at the forefront of negotiating the multiple new technological knowledge spaces that are opening up in the form of Indigenous websites and knowledge centres in these areas. Anthropology is not immune from the increasing awareness of the limitations and risks of the intellectual property regime for protecting or managing Indigenous knowledge. The relevance of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in opening up a ?rights-based? discourse, especially in the area of knowledge ownership, brings these issues to the fore. For anthropology to remain relevant, we have to engage locally with these global discourses. This paper begins to traverse some of this ground. Protocols: Devices for translating moralities, controlling knowledge and defining actors in Indigenous research, and critical ethical reflection Margaret Raven (Institute for Sustainability and Technology Policy (ISTP), Murdoch University) Protocols are devices that act to assist with ethical research behaviour in Indigenous research contexts. Protocols also attempt to play a mediating role in the power and control inherent in research. While the development of bureaucratically derived protocols is on the increase, critiques and review of protocols have been undertaken in an ad hoc manner and in the absence of an overarching ethical framework or standard. Additionally, actors implicated in research networks are seldom theorised. This paper sketches out a typology of research characters and the different moral positioning that each of them plays in the research game. It argues that by understanding the ways actors enact research protocols we are better able to understand what protocols are, and how they seek to build ethical research practices. Ethics and research: Dilemmas raised in managing research collections of Aboriginal and Torres Strait Islander materials Grace Koch (AIATSIS) This paper examines some of the ethical dilemmas for the proper management of research collections of Indigenous cultural materials, concentrating upon the use of such material for Native Title purposes. It refers directly to a number of points in the draft of the revised AIATSIS Guidelines for Ethical Research in Indigenous Studies and draws upon both actual and hypothetical examples of issues that may arise when requests are made for Indigenous material. Specific concerns about ethical practices in collecting data and the subsequent control of access to both the data itself and to published works based upon it are raised within the context of several types of collections, including those held by AIATSIS and by Native Title Representative Bodies. Ethics or social justice? Heritage and the politics of recognition Laurajane Smith (ANU) Nancy Fraser?s model of the politics of recognition is used to examine how ethical practices are interconnected with wider struggles for recognition and social justice. This paper focuses on the concept of 'heritage' and the way it is often uncritically linked to 'identity' to illustrate how expert knowledge can become implicated in struggles for recognition. The consequences of this for ethical practice and for rethinking the role of expertise, professional discourses and disciplinary identity are discussed. The ethics of teaching from country Michael Christie (CDU), with the assistance of Yi?iya Guyula, Kathy Gotha and Dh�?gal Gurruwiwi The 'Teaching from Country' program provided the opportunity and the funding for Yol?u (north-east Arnhem Land Aboriginal) knowledge authorities to participate actively in the academic teaching of their languages and cultures from their remote homeland centres using new digital technologies. As two knowledge systems and their practices came to work together, so too did two divergent epistemologies and metaphysics, and challenges to our understandings of our ethical behaviour. This paper uses an examination of the philosophical and pedagogical work of the Yol?u Elders and their students to reflect upon ethical teaching and research in postcolonial knowledge practices. Closing the gaps in and through Indigenous health research: Guidelines, processes and practices Pat Dudgeon (UWA), Kerrie Kelly (Australian Indigenous Psychologists Association) and Roz Walker (UWA) Research in Aboriginal contexts remains a vexed issue given the ongoing inequities and injustices in Indigenous health. It is widely accepted that good research providing a sound evidence base is critical to closing the gap in Aboriginal health and wellbeing outcomes. However, key contemporary research issues still remain regarding how that research is prioritised, carried out, disseminated and translated so that Aboriginal people are the main beneficiaries of the research in every sense. It is widely acknowledged that, historically, research on Indigenous groups by non-Indigenous researchers has benefited the careers and reputations of researchers, often with little benefit and considerably more harm for Indigenous peoples in Australia and internationally. This paper argues that genuine collaborative and equal partnerships in Indigenous health research are critical to enable Aboriginal and Torres Islander people to determine the solutions to close the gap on many contemporary health issues. It suggests that greater recognition of research methodologies, such as community participatory action research, is necessary to ensure that Aboriginal people have control of, or significant input into, determining the Indigenous health research agenda at all levels. This can occur at a national level, such as through the National Health and Medical Research Council (NHMRC) Road Map on Indigenous research priorities (RAWG 2002), and at a local level through the development of structural mechanisms and processes, including research ethics committees? research protocols to hold researchers accountable to the NHMRC ethical guidelines and values which recognise Indigenous culture in all aspects of research. Researching on Ngarrindjeri Ruwe/Ruwar: Methodologies for positive transformation Steve Hemming (Flinders University) , Daryle Rigney (Flinders University) and Shaun Berg (Berg Lawyers) Ngarrindjeri engagement with cultural and natural resource management over the past decade provides a useful case study for examining the relationship between research, colonialism and improved Indigenous wellbeing. The Ngarrindjeri nation is located in south-eastern Australia, a ?white? space framed by Aboriginalist myths of cultural extinction recycled through burgeoning heritage, Native Title, natural resource management ?industries?. Research is a central element of this network of intrusive interests and colonising practices. Government management regimes such as natural resource management draw upon the research and business sectors to form complex alliances to access funds to support their research, monitoring, policy development, management and on-ground works programs. We argue that understanding the political and ethical location of research in this contemporary management landscape is crucial to any assessment of the potential positive contribution of research to 'Bridging the Gap' or improving Indigenous wellbeing. Recognition that research conducted on Ngarrindjeri Ruwe/Ruwar (country/body/spirit) has impacts on Ngarrindjeri and that Ngarrindjeri have a right and responsibility to care for their lands and waters are important platforms for any just or ethical research. Ngarrindjeri have linked these rights and responsibilities to long-term community development focused on Ngarrindjeri capacity building and shifts in Ngarrindjeri power in programs designed to research and manage Ngarrindjeri Ruwe/Ruwar. Research agreements that protect Ngarrindjeri interests, including cultural knowledge and intellectual property, are crucial elements in these shifts in power. A preliminary review of ethics resources, with particular focus on those available online from Indigenous organisations in WA, NT and Qld Sarah Holcombe (ANU) and Natalia Gould (La Trobe University) In light of a growing interest in Indigenous knowledge, this preliminary review maps the forms and contents of some existing resources and processes currently available and under development in the Northern Territory, Queensland and Western Australia, along with those enacted through several cross-jurisdictional initiatives. A significant majority of ethics resources have been developed in response to a growing interest in the application of Indigenous knowledge in land and natural resource management. The aim of these resources is to ?manage? (i.e. protect and maintain) Indigenous knowledge by ensuring ethical engagement with the knowledge holders. Case studies are drawn on from each jurisdiction to illustrate both the diversity and commonality in the approach to managing this intercultural engagement. Such resources include protocols, guidelines, memorandums of understanding, research agreements and strategic plans. In conducting this review we encourage greater awareness of the range of approaches in practice and under development today, while emphasising that systematic, localised processes for establishing these mechanisms is of fundamental importance to ensuring equitable collaboration. Likewise, making available a range of ethics tools and resources also enables the sharing of the local and regional initiatives in this very dynamic area of Indigenous knowledge rights.b&w photographs, colour photographsngarrindjeri, ethics, ethnography, indigenous research, social justice, indigenous health
