Wimmera and North West
‘…if we don’t learn our language, then our kids, in future generations will be like us, looking for our identity, going through that identity crisis.’
Jenny Beer
Wergaia
Aboriginal and Torres Strait Islander people should be aware that this page may contain culturally sensitive information, and/or contain images and voices of people who have died
Can you reuse this media without permission? No (with exceptions, see below)
All rights reserved
This media item is licensed under "All rights reserved". You cannot share (i.e. copy, distribute, transmit) or rework (i.e. alter, transform, build upon) this item, or use it for commercial purposes without the permission of the copyright owner. However, an exception can be made if your intended use meets the "fair dealing" criteria. Uses that meet this criteria include research or study; criticism or review; parody or satire; reporting news; enabling a person with a disability to access material; or professional advice by a lawyer, patent attorney, or trademark attorney.
Please acknowledge the item’s source, creator and title (where known)
© Copyright of Victorian Aboriginal Corporation for Languages
Courtesy of the Victorian Aboriginal Corporation for Languages
‘…if we don’t learn our language, then our kids, in future generations will be like us, looking for our identity, going through that identity crisis.’
Jenny Beer
Wergaia
Can you reuse this media without permission? No (with exceptions, see below)
All rights reserved
This media item is licensed under "All rights reserved". You cannot share (i.e. copy, distribute, transmit) or rework (i.e. alter, transform, build upon) this item, or use it for commercial purposes without the permission of the copyright owner. However, an exception can be made if your intended use meets the "fair dealing" criteria. Uses that meet this criteria include research or study; criticism or review; parody or satire; reporting news; enabling a person with a disability to access material; or professional advice by a lawyer, patent attorney, or trademark attorney.
Please acknowledge the item’s source, creator and title (where known)
© Copyright of J.J. Harrison
Djab wurrung: Kuukuup Wuuchu (the Blue Heron)
Maleeyeeto there was a murt ngeeang. His tribe was camped under a peeal tree near Dunkeld. The murt ngeeang and the other puupuup kaleek had kurkak yuuchuuk to chaknango.
They were chaknangak kan kan baa yuuchuuk.
In the murt ngeeang’s tribe, food had to be shared. The murt ngeeang was not tulkiyan. He did not like sharing.
He did not get to chaknango kan kan baa of the fish that he had kurkak. The murt ngeeang took the form of a kuukuup wuuchu.
Kuukuup Wuuchu landed in the peeal. He made the peeal puitkan, puungak all the other Kuulay. The few Kuulay who weren’t puunganoot yinnan and told their neighbours.
When they kan kan baa came back to that place, they seen that one, Kuukuup Wuuchu, had chaknango kan kan baa the yuuchuuk. The Kuulay were pirnawuchuup. In pirrpirrpirp, they grabbed the murt ngeeang and cursed his ngiyarr to fly in the form of the Kuukuup Wuuchu.
And that is how the Kuukuup Wuuchu came to be and he still flies alone.
Translated by Vicki Couzens – Dhauwurd Wurrung and Keerray Woorroong
Djab wurrung word list:
chaknango eat
chaknangak eating
kan kan baa all
kurkak catch
Kuukuup wuuchu heron, blue heron
Kuulay people
maleeyeeto a long long time ago
murt ngeeang greedy person, ‘big mouth’
ngiyarr spirit, man’s spirit
peeal red gum
pirnawuchuup angry
pirrpirrpirp revenge
puitkan fall down
puungak killing
puungan kill
puunganuut killed
puupuup kaleek family
tulkiyan happy
yinnan went
yuuchuuk freshwater fish
Can you reuse this media without permission? No (with exceptions, see below)
All rights reserved
This media item is licensed under "All rights reserved". You cannot share (i.e. copy, distribute, transmit) or rework (i.e. alter, transform, build upon) this item, or use it for commercial purposes without the permission of the copyright owner. However, an exception can be made if your intended use meets the "fair dealing" criteria. Uses that meet this criteria include research or study; criticism or review; parody or satire; reporting news; enabling a person with a disability to access material; or professional advice by a lawyer, patent attorney, or trademark attorney.
Please acknowledge the item’s source, creator and title (where known)
© Copyright of Jordan Kappely
Wergaia: Barra
Malamia wutyu ba yauwirr gaiyap yuminaty. Bapgumilang Barra barringata. Gapin Duanu Barra.
Gungin barringgi Barraku Barringgi Gadyin. Bapgumilang Barra barringgata. Gurtin buatyi dya. Werrka gapang Duanu Barra.
Dyadyin Barra. Wikin. Dyakilang Barraku muwil buaty. Gungin barringgi Barraku Gurru. Bapgumilang Barra barringgata burta. Gungin barringgi Barraku datyuki Gurru.
Bapgumilang Barra barringgata burta. Dyadyilang Barra. Wikin. Dyakilang Barraku gutyu. Gungin barringgi Barraku Ngalukgutya.
Bapgumilang Barra Barringgata burta. Gungin barringggi Barraku dyakili datyuk. Babgumilang Barra burta gurrak-gurraki dyata.
Werrkangun nyakiny.
Translated by Kylie Klimpton Kennedy – Wergaia Guli
English Translation:
Long ago, man and animals were one. Barra, the red kangaroo, was jumping along a track. Duan, the phascogale or sugar glider possum, began chasing Barra.
Barra’s tracks created Barringgi Gadyin, the Wimmera River. Barra continued jumping. He arrived at a fi eld of grass. Duan stopped chasing Barra.
So, Barra rested. He was hungry. Barra ate all the grass. This created Gurru, Lake Hindmarsh. Barra continued jumping, slowly. Barra’s tracks created datyuki Gurru, the little outlet from Lake Hindmarsh.
Barra continued along, jumping slowly. After a while, Barra rested. He was hungry. He ate the sour quondongs. This created Ngalukgutya, Lake Albacutya.
Again, Barra continued slowly jumping. Barra’s tracks created a swampy little outlet. Then Barra jumped slowly through the sandhill country. His tracks were lost in the sandhill country.
No-one sees Barra again.
This story explains the creation of a number of life-giving waterholes, and also why red kangaroos do not live on our Country anymore.
The sounds of Wergaia:
Vowels
i as in beat
e as in bed
a as in bath
u as in boot
ai as in buy
ua as in tour
ui as in Drambui
au as in bough
ie as in hear
Consonants
p/b, m, t/d, n, l, k/g, w – same sounds as in English
rt like an American pronunciation of heart
ty church
dy judge
ny onion
y yacht
ng sing
When you pronounce a Wergaia word, stress is placed on the first syllable, e.g. barra
Wadiwadi/Dadi dadi: Flood Waters
mandara mengi dirili
duba midagi
gadini gadiwada gane
bilgiri bilgiri waiwilada bilgiri
nana nana nugi negada
lirgi nima gagai leni burbi
English Translation:
Thunder in dark cloud in sky
It’s pouring down rain
Water flows in Murrumbidgee River
Flood flood rising flood
No don’t go there drown
Quick here now here this way camp on hill
Told and translated by Brendan Kennedy – Wadi Wadi/Tati Tati
Yita Yita: How the Kookaburra Got it’s Tail
Gun Gun wega widenwil
nuli giagaminu wega garini
Nanju wega widanu giagaminu degada
giaga njauigal garini bermila gagada gun gun
Garini balgada widanu
nga nuni nabu gun gun widanu galgi gauai
Told by Brendan Kennedy in Mutti Mutti
English Translation:
The Kookaburra was a laughing bird.
He was always laughing at emu.
When he was laughing his tail always stood up (straight).
One day emu snuck up to catch kookaburra.
Emu hit him on the tail.
and that is why the kookaburras tail sticks down.
Can you reuse this media without permission? No (with exceptions, see below)
All rights reserved
This media item is licensed under "All rights reserved". You cannot share (i.e. copy, distribute, transmit) or rework (i.e. alter, transform, build upon) this item, or use it for commercial purposes without the permission of the copyright owner. However, an exception can be made if your intended use meets the "fair dealing" criteria. Uses that meet this criteria include research or study; criticism or review; parody or satire; reporting news; enabling a person with a disability to access material; or professional advice by a lawyer, patent attorney, or trademark attorney.
Please acknowledge the item’s source, creator and title (where known)
© Copyright of Alleen Honeyman
Mutti Mutti: The Eaglehawk and the Crow
Nuni Wani gananda baingu wudaiba leni ba ganimada beni
Wulegil nagada nani nuni gunada ba yirngadhin gibada wudaiba baingui beni
Wuligil yirngadhin dudi werbada wani gananda wudaiba baingu
Wani nengada beni,wuligil walwa beni gauai
Gini nanu wani wurgirim ba wilerma minu
Dadi the beni buiga gauai
Buiga dadi Yanga Punk wara burbi wudubar punk
Wuni winanu NuniWani gananda baingu wudaiba leniba ganimada beni.
Wulegil nagada naninuni gunada ba yirngadhin gibada wudaiba bainguibeni.
Wuligil yirligadhin ‘dudi. werbada wanigananda wudaiba baingu
Told by Brendan Kennedy – Wadi Wadi/Tati Tati
English Translation:
The Crow stole a child from the camp and hid him up a tree.
The Eaglehawk saw what the crow had done and went and got the boy from
the tree.
The Eaglehawk went back to get revenge on the crow for taking the boy.
The Crow was still in the tree, so Eaglehawk burnt the tree down.
This is why the crow is black and has white eyes.
After a while the tree fell down.
It fell across the middle of Yanga Lake to make a hill in the middle of the lake.
Persons who passed away were taken on canoes to this island to be buried.
Translated by Brendan Kennedy – Wadi Wadi/Tati Tati
Sounds of Mutti Mutti the language used in the Wadiwadi stories:
i as in bit
u as in put
e as in bed
o as in on
a as in father
ng as in singer
ny/yn/nj as in news
rn this sound is made by making an ‘n’ sound but curling the tongue back behind the gum ridge
dh/th these sounds are made with the tongue – middle at the back of the teeth while making a ‘d/t’ sound
dj, tj/dj, ty/dy, j/dj as in English ‘j’
rd/rt this set of tongue-tip sounds is made by making ‘d/t’ sound but curling the tongue tip back behind the gum ridge
rl as in early
Wemba Wemba: How the Murray River was Made
Totyerguil was a parrayi paraya. One day he left the Mallee scrub, which was his country, and lar with his kethawil pembengguk close to present-day Swan Hill, Merteruk-pert. Soon his two wives, Mathimuk and Gunewarra, the Black Swans, had a meal ready for him, and while he was tyaka his wathip went collecting wattle-gum, of which they were very fond. When they arrived at a lurthak they saw a huge yawirr basking in the nyawi close to the surface of the katen. The wuthu payingguk parenga back to tell their marn.
Totyerguil puny-will made a yungwity, and when near the kumba yawirr tyalka with all his might, which wirrp it on the warram, the tyarem remaining stuck upright between its shoulders. The yawirr, who was Otchout, the Cod, awoke with a start, and werrkuwerrkuwa towards the nyirring-wil of the lurthak commenced to form a channel by tearing up the tya, and allowing the katen to fill it up, so he could winakuwa from his yawirrek.
Otchout did this so puny-will that Totyerguil was unable to keep pace with him, and soon lost sight of him, although he kept on his trail by following the newly made kapel. At dusk Otchout excavated a long, wide lurthak, where he kumba for the puriny. Totyerguil, however, did not kumba, and coming upon the kumba codfish at daybreak the next perrp, was able to larpa a second tyarem which struck Otchout in a spot immediately behind the first which was still protruding from the middle of his warram. Otchout again parenga off pannga furiously, and once again escaped from his pursuer. That puriny he made another lurthak in which to kumba, and there Totyerguil found him next perrp, and was able to wirrp him with a third tyarem, which lalunga the codfish just behind where the two former weapons were still impaled.
This procedure was repeated over several days, until they reached the neighbourhood where Murray Bridge (in South Australia) has since been built, and there Otchout made a very large and deep lurthak, in which he wirpa. He has since gone to the kirk, where he became the turt Delphinus.
By this time Totyerguil had larpa all his tyarem, which are now the lip projecting from the warram of present day codfish. Not having any more tyarem, and being unable to find Otchout in the deep lurthak, he winakuwa the werrki, and landed upon the nyirring-wil. There he set his yungwity on its end, and stuck his paddle-pole wak upright on the tya. The yungwity became a huge piyal, and the wak a kalpen, both of which were later pointed out to the pembengguk of the tribe when the story of the making of the Murray River by Otchout, the Codfish, was told. Ever since that time yungwity have always been made from piyal mityuk and wak from kalpen.
Told by Ron Murray with permission from his father, Besley Murray, senior Elder, Wamba Wamba.
Ron’s Nan, on his mum Lorraine’s side (Nan Karpany), also told a version of this story.
Sounds of Wemba Wemba:
i as in bit
u as in put
e as in bed
o as in on
a as in father
ng as in singer
ny/yn/nj as in news
rn this sound is made by making an ‘n’ sound but curling the tongue back behind the gum ridge
dh/th these sounds are made with the tongue – middle at the back of the teeth while making a ‘d/t’ sound
dj, tj/dj, ty/dy j/dj as in English ‘j’
rd/rt this set of tongue-tip sounds is made by making ‘d/t’ sound but curling the tongue tip back behind the gum ridge
rl as in early
Wemba Wemba word list:
kalpen Murray Pine (branches)
kapel river
katen water
kethawil pembengguk family
kirk sky
kumba rest, sleeping
lalunga struck
lar camped
larpa to throw
lurthak large water-hole
marn father
Mathimuk & Gunewarra Totyerguil’s two wives, the Black Swans
merteruk-pert Swan Hill
mityuk bark
nyawi sun
nyirring-wil towards the banks, upon the bank
otchout the Cod
pannga dig, digging
paraya hunter
parenga ran
parenga run, ran off
parrayi mighty
pembengguk children
perrp morning
piyal gum tree
puny-will quickly, rapidly
puriny night
Totyerguil mighty hunter
turt star
tya ground
tyaka eat, eating
tyalka threw a spear
tyarem a spear
wak paddle-pole
warram back
wathip Totyerguil’s two sons
werrki chase
werrkuwerrkuwa rushing
winakuwa escape, abandoned
wirpa hid
wirrp struck
wuthu payingguk two boys
yawirr fish
yawirrek enemy
yungwity canoe